Handlekurven din er tom for øyeblikket!
Rastafarian / Patois Dictionary
Velkommen til Rastafari / Patois Dictionary - Du reiser neste gang til jamaica, og du snakker ikke patois / patwah? Lær litt patois ord her - Elsk og nyt det! 🙂
Ordbok
Setninger / ordtak
Kilder
Siste oppdatering - 10 / 02 / 17
A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z
FASER ELLER PROVERBS
"Me come yah fi drink milk, me no come yah fi count cow!" (Lever det du lovte, ikke bare snakk om det!) (15) hold deg utenfor trøbbel eller sladder. Midler jeg kom hit for (uansett hva du kom for) ikke ble involvert i politikk eller sladder. (29)
"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)
“A so im tan” (slik er han) “tan deh!” eller “yu tan deh!” (bare vent deg!) "Tan tedy", sto stødig, betyr "hold stille". (5)
Køyer Mi Res (ta min hvile, ta en lur) (5)
“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)
"Hvilken søt barnepikegeit og kjør ham magen" er et advarende jamaicansk ordtak som oversettes betyr: Det som smaker godt for en geit, vil ødelegge magen hans. Med andre ord - de tingene som virker bra for deg nå, kan skade deg senere ... (10)
"Tek smadi mek poppy-show", som betyr å gjøre narr av noen eller skamme dem, få dem til å se latterlige ut. (5)
“Du for røde øyne” (som betyr at du er for misunnelig) (14)
Ya Nei, se det? (du vet?) (1)
"The gal come wine up on me," det ville bety at jenta kom og danset opp på meg. (17)
“Kylling god; hawk deh (er) i nærheten ”, det er et jamaicansk ordtak som ganske enkelt betyr at hvert sølvfôr har sin mørke sky Selv i de lykkeligste tider må man fremdeles være våken. (22)
“Fire the a Mus Mus tail, ham tink a cool breeze”. Sett en rottehale i brann, og han synes det er en kul bris. Brukes til å beskrive noen eller noe (systemet for eksempel) som er uklart. (4) Dette karakteriserer overklassens vrangforestillingsevne. (22)
"Jeg bleker hardt, la natten" festet jeg rett gjennom natten. (20)
“Et løfte er en trøst for en tosk”. (4)
“Coo pon dat bwoy”, “se på den gutten” (17)
"Mi no come yah fi hear bout how horse dead an cow fat" Det er som å fortelle noen å slå av med irrelevante detaljer. (21) (29)
“Me kaster meg mais, men meg no call no fowl” Det fremkaller bildet av en bonde som stille spredte som faktisk sier: “Ikke kall deg selv en kylling bare fordi du spiser fôret mitt; Jeg sa aldri at jeg prøvde å mate kyllingene. " Det vil si: "Du er den du viser deg å være, ikke den du kan si at du er." (21)
"Beklager for magahund, magahund snur deg bite". Denne metaforen strekker seg veldig godt til alle slags og slags gjøremål og bør vurderes før noen hastige handlinger av veldedighet! (22) å gi hjelp til noen, og de viser ingen tegn til takk og kan til og med spotte deg for det. (29)
"Mi kaster mi mais, men meg ikke kaller ingen fugler". refererer til samtaleteknikken for å kaste ut en provoserende uttalelse (kaste mais) på en indirekte måte, og dermed forhindre beskyldninger om personlig fornærmelse. (22)
“Søt barnepikegeit har en løpende mage”. Det er en analogi av gressgården som er lik gresset, er alltid grønnere, men mye grovere, og bemerker at den søte løvverket ivrig oppsøkt av barnepiken gir den diaré (løpende mage). Det er en stum måte å advare noen om fristelse. (22)
"Cock mouth kill cock" kan virkelig ikke utvides videre, og heller ikke lignende "Hvis en fisk kunne holde ham tett, ville han ikke bli fanget". (22) noen som chatter for mye (29)
"Everyting Crash". Temaet er sosialt kaos. Også, "kom dårlig om morgenen kan ikke komme bra en kveld", og den enda mer pessimistiske "hver dag bøtte går en brønn, en dag di bøtte bunnen mus faller ut". (22) Mashin up of ones plans (29)
"Wanti wanti kan ikke få det, getti getti nei vil det", dvs., de som ikke har lyst, etterlyser det som de har for gitt. (22)
“Trøbbel ikke sett som regn”, det vil si, i motsetning til dårlig vær, blir vi ofte ikke advart av mørke skyer i horisonten. (22) påminnelse om å være forsiktig (29)
Jamaicanske ordtak ordinerer konsekvent tålmodighet og utholdenhet, som i det vakre bildet “tid lenger enn tau”. Barnet må ”krype før det går”. Og husk, "en kokos fyller en kurv", ta det med ro og fyll opp handlekurven en vare om gangen. (22)
"Hver mikkle lager en muckle" refererer til sparsommelighet, i likhet med "en spart krone er en krone opptjent". (22)
“Ingen kopp nei knust, ingen kaffe, ingen dash wey”. Selv om katastrofen rammer hjemmet ditt, er det alltid mulig at alt ikke kan gå tapt. (22) du gjør ikke noe oppstyr, det blir ikke kamp. (29)
“Wha eye no see, heart no spring” betyr at noe forferdelig kan skje, men hvis du ikke ser det, er du ikke redd. (29)
“Mi kom hit fi drikk melk, mi noh kom hit fi count ku”. En påminnelse om å drive virksomhet på en grei måte. (22)
"Jo høyere ape klatrer jo mer eksponerer han". Et virkelig tegneseriebilde hvis du noen gang har vært i dyrehagen, og trøstende for noen av oss hvis rygg har blitt brukt som et springbrett for andres suksess. (22)
"En by på bakken kan ikke skjules." samme som ovenfor (29)
“En ny kost feier rent, men en gammel kost kjenner hvert hjørne”. En dypt vittig uttalelse som oppsummerer en rekke aktuelle situasjoner, inkludert tilstanden til dagens musikk. (22) ofte brukt i mann og kvinne forhold som i "din nye mann buff og ting, men den gamle mannen vet hvor det søte deg." Med andre ord, den nye kosten kan se bedre ut, men den gamle kosten har forståelsesfulle ting! (29)
“Tørt land turist”. En jamaicaner som aldri har vært utenfor øya, men som fortsatt fungerer som et stort skudd. (10) Noen som opptrer topanorish og ikke har noe (29)
“Ingen cyaan-test”. ingen kan konkurrere med. (24)
“Mi a-go lef i dag”. "Jeg drar i dag" (25)
"Jeg er for hard av aise". "Han / hun er for hard av ørene" (25)
“Han er badda enn dem” “No badda mi”. “Han er verre enn de er” “Ikke bry meg” (25)
“Er bare hund nede i den hagen”. "Er det bare hunder i den hagen" (25)
“No badda bawl im soon come back”. "Ikke bry deg om å gråte, han er snart tilbake (25)
“Dat is fe mi bredda”. "Det er min bror" (25)
“Chucken trenger nye dekk fra treet”. “Lastebilen trenger tre nye dekk” (25)
"Cuyah, hun gwan som om hun var fin eee". "Se på det, hun oppfører seg som om hun er så hyggelig" (25)
“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Trøbbel er ikke hyggelig” “Du er i store problemer” (25)
"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)
"Yuh ingen dun ennå?" "Du er ikke ferdig ennå?" (25)
"Er dutty duppy man dweet". "Det skitne spøkelset gjør det" (25)
"Hvis du kveler ham, er jeg en-hit hit". "Hvis du plager ham, skal jeg slå deg" (25)
“Alt dette er meg fambly”. "Alle er familien min" (25)
“Mek we dweet”. “La oss gjøre det” (4)
"Yuh too fass and Facety". "Du er for nysgjerrig og frisk" (25)
“Galang bout yuh business”. “Gå med i virksomheten din” (25)
“Mi back a hat mi”. "Ryggen min skader meg" (25)
“En a jus let nite mi dideh”. “Og det var bare sist nær jeg var der” (25)
“Lef mi Nuh”. "La meg være i fred." (25)
“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Ta nålen og så tøystykket" (25)
"Hvor nyh så mye". "Hvordan spiser du så mye." (25)
"Er Mr Garden pickney det". "Det er Mr. Gordon-barn." (25)
“Mi would rada you talk to mi” Oversettelse: “Jeg vil helst at du ikke snakker med meg”
"Tandy tink sey im a-go hjelper deg." "Stå der og tenk at han kommer til å hjelpe deg." (25)
“Tek you time an mine it bruk”. "Ta deg god tid, du kan ødelegge den." (25)
“Wat a liiv an bambaie” Restene satt til side for å spise i morgen (Hva er igjen for by-and by). (8.)
"Gone a Foreign" Borte i utlandet (fra Jamaica) (28)
“Like mi a go maas” chil out (24)
“Gwaan go maas” gå kul selv (24)
"Mi a maas a money" (eller vare), det betyr at du skal legge dem bort eller legge den på en side (24)
"Hver hakke ha dem stikker en busk." Betydningen av alt som er "for hver sin egen" Det oversetter bokstavelig talt at for hver størrelse hakke er det en pinne av størrelse i busken (eller skogen) for den. I JA bruker de verktøy som ligner på hagehakke. De bruker den til å lage yam hill - vi bruker den til å lage sti. Det er forskjellige størrelser for forskjellige gjøremål. Så det kan også bety at det er noen der ute for alle. (29)
“Tan so back” (stå så back) avslappet (31)
“Et peer rykter ah gwan” “Dens rene rykter som foregår” med andre ord “Det er bare rykter som blir spredt” (32)
“Gjorde deh deh” “Jeg var der” (34)
"Im sey dat yuh was to bring ting" "Han eller hun sa at du skulle bringe saken" (25)
"Sumody fortell mi sey yuh dida talk bout mi" "Noen fortalte meg at du snakket om meg." (25)
"Unnu kan komme med mi" "Du kan alle komme med meg." (25)
“Jeg skynder meg” - “Jeg har det travelt” (35)
“Who colt de game” - det innebærer at noen bevisst gjorde et feil trekk for å endre utfallet av planen. Så hvem filler spillet? Babylon! Med andre ord ... for å forhindre at Dread lykkes, gjorde babylon colt spillet et "feil" trekk i forhold til frykten (40)
"Hvorfor du fe galang så"? - "hvorfor må du oppføre deg på en slik måte?" (41)
"Mek mi kibba mi munn til rahtid" - "la meg dekke munnen min ... la lukke munnen min .." (40)
“Te tjære tå” - Te tjære tå er et spill som bruker tre stykker (som knapper eller steiner), og for å vinne må alle tre være i kø, og brikkene kalles “te, tjære, tå”. Så man kan si "Ikke spill te-tjær-tå med meg" for å bety "Ikke lek med meg" osv. (29)
“Kjøp av baren” - festen går bra og all brennevin er solgt! (29)
"Vann mer enn mel" - "tid tøft." Det er som om du lager dumplin og du har nok vann, men ikke nok mel. (29)
Johncrow føler kul bris er et veldig gammelt JA-ordtak som omtrent betyr noen som, i likhet med en johncrow, hopper ved enhver anledning til å bytte på noen andre. Stephen Marley bruker linjen i "Rebel in Disguise from" Joy and Blues "albumet. (44)
Etter at stokken er kuttet, blir alt tatt bort bortsett fra den brune roten, som i utgangspunktet er ubrukelig. Og feltarbeiderne, som er fattige, har på seg en slags billig flip flop kalt en "booga wooga." Så hvis du ser Miss Brown sentrum, og hun har brunt sukker over hele booga wooga, betyr det at hun er en canefield-arbeider. (44)
"Er bare ren almisse en gwaan". Ren lureri pågår. (29)
"Rat a Cut Bottle". selv en rotte trenger noe knust glass for selvforsvar når tidene er veldig tøffe (4)
"Ingen kall alligatoren" lang munn "før du passerer ham." (44)
"Hvis du vil ha det bra, nese et løp." "Det betyr at hvis du jobber i USA, eller hvis du jobber hvor som helst, og etter mange regn, flom eller vinter, legger du deg i sengen fordi du ikke vil ha en rennende nese - du er kommer til å sulte. Så hvis du vil få noe bra ut, må du gå ut og få den rennende nesen. Du må være i kulden. Så nesen din kjører. " (45)
“Tek set pon you”. når noen bare ikke vil la deg være alene! (29)
“Nuttin 'nah go right” - ingenting skjer på riktig måte. (46)
“'Wan Wan coco full baskit” - Kurven kan fylles ved å tilsette en coco om gangen. Du kan ikke være i stand til å sette inn alt samtidig. (Coco er en spiselig knoll som hjelper til med å gi kroppen en god suppekanne). Ikke forvent å oppnå suksess over natten. (48)
“Mi a-go lef today” - Jeg drar i dag (49)
"Lef mi nuh" - la meg være i fred (49)
"Steinen som byggmesteren nekter vil være hjørnesteinen" - Det vi avviser, omfavner vi til slutt (51)
"Pound Get A Blow" - Jamaicanske penger pleide å være pund, og da de ble endret til dollar, var pundet død (29)
“Inna Di Red” - Speaker er sentralt involvert i noe eller alt. Ordtaket kommer fra analogien til et egg. (56)
“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denne setningen brukes i reggae / dancehall-sanger og blir populær av innspillingskunstneren Sean Paul, som han inkluderer i flere av sangene hans slik som sangen med tittelen “Like Glue”. I sammenheng med sangene hans betyr det i utgangspunktet "Så la meg fortelle deg dette" ELLER "Så hør på meg nå" "så mi går så" er mer brukt og betyr "Så jeg er som" (55)
“Yuh gratis papirbolle” “Fritiden din er ute!” Denne setningen blir vanligvis sagt med henvisning til skolebarn som kommer tilbake til skolen på slutten av to måneders sommerferie. (49)
“Hva er fiyu cyaa be un-fiyu” Uansett hva som er ment for deg, kan du aldri ta fra deg. Uttrykket blir vanligvis sagt til noen som har overvunnet mange utfordringer for å nå sine mål. (49)
“Eat a food” Dette er en ganske ny setning som har blitt ganske populær. Budskapet i dette uttrykket er å gripe alle muligheter som kommer innenfor din rekkevidde. (49)
“Jus buil!” (bill) Denne setningen er vanligvis ment å berolige en situasjon eller råde noen til å ikke bli for opparbeidet for å avkalere et argument. (49)
"Arbeid meg for et verk, anuh kylling meg for en idiot" Enkelt sagt, "Jeg kom hit for å jobbe, ikke å kaste bort tid eller leke". Uttrykket indikerer at høyttaleren er seriøs med oppgaven og kan også sies som en advarsel for andre om ikke å undervurdere deres evner. (49)
“Sett klær pon yuh argument” Dette er et nytt uttrykk som er en måte å si “husk hva du sier” eller “vis respekt mens du snakker til meg”. (49)
"Yuh salt dårlig!" Når en jamaikaner kaller deg "salt", betyr det at du er veldig uheldig. Uttrykket brukes ofte når man reagerer på en rekke uheldige hendelser, eller når noen opplever en stor skuffelse. (49)
"Yuh seet!" Dette oversettes bokstavelig talt til "du ser det", men er nærmere "jeg ser". Det brukes som en form for bekreftelse for å vise samsvar med det som blir sagt. (49)
KILDER
- Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
- KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
- postet på rec.music.reggae
- Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
- Forstå Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
- Richard Dennison / Michio Ogata
- Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
- Norman Redington
- The Beat
- Allen Kaatz
- Jah Bill (William Just)
- Arlene Laing
- Jennifer G. Graham
- Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
- Richard V. Helmbrecht
- Norman Stolzoff
- Christopher Edmonds
- Lisa Watson
- Dr. Carolyn Cooper
- Ras Adam
- Chip Platt
- Michael Turner fra en artikkel i "The Beat"
- Nicky "Dread" Taylor
- Simrete McLean
- Det uoffisielle nettstedet på Jamaica
- Paul Mowatt
- Carlos kultur
- Liner Notes - Blood & Fire utgivelse: Jah Stitch:
"Original Ragga Muffin", antagelig Steve Barrow - Clinton Fearon - Opprinnelig medlem av Gladiators /
Barbara Kennedy - Itations av Jamaica og jeg Rastafarians
- Phil "Bassy" Ajaj
- Karlene Rogers
- Dekan Holland
- Scottie Lake
- Roger Steffen's Supersite
- Sara Gurgen
- Kevin Robison
- Christopher Durning
- Ronald E. Lam
- Trener Adams - Redaktør av magasinet Dub Missive.
- Karlene Rogers
- Howard Henry
- Messian Dread
- Roger Steffens
- Bunny Wailer (relatert til Roger Steffens)
- Reggaeblitz.com ordliste
- Jahworks.org
- Jamaicanske Håndbok av Ordsprog
- www.jamaicans.com
- The Reggae Box - Hip-O Records
- Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
- The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
- Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
- Leonard Sweet
- G. McKenzie - slapweh.com
- Urban Dictionary
- Walt FJ Goodridge, The Jamaican i Kina
Opphavsrett av Chris Wandel (Hjelp Jamaica! EV)