Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjelp Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryVelkommen til Rastafari / Patois Dictionary - Du reiser neste gang til jamaica, og du snakker ikke patois / patwah? Lær litt patois ord her - Elsk og nyt det! 🙂

Ordbok
Setninger / ordtak
Kilder

Siste oppdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå til toppen av sidenprep. til som i "gå en butikk", fra spansk (7)
En GO : aux m / v. kommer til å gjøre, som i "Me a go tell him" (7)
En dør : utendørs. (5)
Accompong : n. Navnet Maroon Warrior, Capt. Akkompong, bror til Cudjo; Så navnet på byen. Fra Twi-navnet til den øverste guddom (7)
Ackee : n. Afrikansk mattreet introdusert om 1778. Fra Twiankye eller Kru akee (7)
Agony : følelsen følte seg under sex (6)
AKS : spør (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, voldelig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : enn (5)
ARMAGEDDON : Det endelige slaget mellom styrken til det gode og det onde (1)
Asham : n. Parket, søtet og malt mais. Fra twiosiam (7)

Babylon

: Gå til toppen av siden1. det korrupte etablissementet, "systemet", kirken og staten 2. politiet, en politimann (1)
BAD : bra, flott (2)
BATH BWAI : (dårlig gutt) 1. refererer til en dristig mann; et kompliment 2. En som har begått en forbrytelse. (uhøflig bwai, ruddy, baddy) (31)
ondskap : hooligan atferd, vold for egen skyld (1)
BAFAN : klønete; klosset (5)
Bafang : et barn som ikke lærte å gå 1st 2-7 årene. (5)
BAG-O-WIRE : en forræder (1)
BAGGY : Underbukser for en kvinne eller et barn. (5)
BALMYARD : n. sted hvor pocomania rites er helt, staver kastet eller løftet (7)
Bakra : hvit slavemester, eller medlem av den herskende klassen i kolonidager. Populær etymologi: "tilbake rå" (som han skjenket med en pisk.) (5)
Skallet HEAD : en rett person; en uten dreadlocks; en som jobber for babylon (xnumx)
BAMBA YAY : etter og av (7)
BAMBU : rullende papir (1)
bammy : en pannekake laget av kassava, etter at den er revet og presset for å fjerne den bitre saften. (5)
Bandulu : bandit, kriminell, en stue med falskhet (1) en Bandulu BIZNESS er en racket, en svindel. (5)
Bangarang : hubbub, opprør, lidelse, forstyrrelse. (5)
BANKRA : en stor kurv, inkludert typen som henger over sidene av et esel. (5)
forbud : fra band; en hel masse, en hel del, nuff, hel haug. (5)
Banton : en historieforteller (50)
BASHMENT : fest, dans, økt (3)
BAT : sommerfugl eller sommerfugl. Engelsk flaggermus, flygende gnageren, er en rottebat. (5)
Batty : bunn; iden; anus. (5)
BATTYBWOY : en homofil person (6)
BEAST : en politimann (1)
STORFEKJØTT : Ønskelig kvinne (53)
Beenie : lite (36)
BEX : vex (verb), eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en uhyggelig, ut av mote, ukjent person Bruk: Wey du går inn i deh cloze? Yu fayva buttu (12)
STOR BOUT YAH : Stor og ansvarlig. Superlative indikatorstatus (kraft, berømmelse, penger, talent, osv.) I noen sosiale grupper (12)
BISCUIT : en spesielt attraktiv kvinne (46)
BISSY : cola mutter. (5)
Boops / Boopsie : Boops er en mann, ofte eldre, som støtter en ung kvinne; boobsie til en kvinne (46)
SVART OPP : Å røyke luke. Som noen vil spørre "Du er svart i dag?" Betydning røykte du i dag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : vanlig utrop av overraskelse. (29)
BLY : sjanse, "må få en bly", "må få en sjanse". (4)
BOASIE : adj. stolt, conceited, ostentatious. Kombinasjon av engelskspråklig og Yoruba bosi-stolt og ostentatisk (7)
BOASIN TONE : Hovne penis eller testikler (13)
BOBO : lure. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt basert på prins Emanuel Edwards læresetninger preget av turbinlignende hodeplagg, flytende hvite robes og fellesliv (50)
Bode rasjon : Boderasjon kommer fra ordet plage, og det er egentlig det det betyr. Hvis noe er en boderation, er det en plage. (29)
BONG BELLY PICKNEY : et grådig barn som spiste for mye. (29)
BOONOONOONOUS : Betydning fantastisk. (13)
BOX : For å slå eller slå i ansiktet. (13)
Braa : fra BREDDA; bror. (5)
Braata : litt ekstra; som den 13. informasjonskapselen i et baker dusin; eller en ekstra hjelp med mat. I musikalske forestillinger har det blitt encore. (5)
bredren : ens medmenneske Rastas (1)
brindle : å være sint (6)
BRINKS : tittel gitt til en mann som leverer en kvinne med penger (6)
Bubu : lure. (5)
Bucky : hjemmelaget pistol (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester over slaverne (29)
BUD : fugl. (14)
BUFU-BUFU : fett, hovent, blubbery; for stor; klumpete eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en slurvet, skitten person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en bully (1)
BULLA : en komonsukker og melkekake eller liten rund kake, solgt overalt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (Å FÅ) BUN : å ha sin ektefelle eller jente / guttevenn juks på seg selv, bli lurt ut av noe (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : forbannelseord (1)
Buk opp : møte (28)
Bumbo : bunn; iden. Et vanlig forbannelsesord, spesielt i kombinasjon med CLOT (klut), en referanse til dagene før toalettpapir. (5)
BUTOO : en person uten klasse (53)
BUN : brenne (29)
bungo : n. racially pejorative. Rå, svart, uvitende, boorish person. Fra Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
køyer : å banke eller støte mot, fra "å sprette" (5)
BUNKS MI RES : ta min hvile, ta en lur. (5)
BWOY : Gutt (13)

(THE) CAT

: Gå til toppen av sidenen kvinnes kjønnsorganer (6)
callalou : En spenatgryte. (18)
KORT : å lure noen (6)
CEASE & SEKKLE! : Stopp alt og slapp av! (6)
CEPES : (n.) - skjegg (35)
CERACE : et allestedsnærværende vintreet som brukes til medisinsk urtete, og til bading. Det er ordspråklig for sin bitterhet. (5)
CHA! eller CHO! : en disdainful expletive (1) pshaw! (2) svært vanlig, mild forklaring som uttrykker utålmodighet, irritasjon eller skuffelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rotete, uordenlig, ryddig. (5)
CHALICE eller CHILLUM : et rør for røyking urt, vanligvis laget av kokosnøtt skall
eller CHALEWA : og slanger, brukt rituelt av Rastas (1)
CHAMPION : kvinne av seksuell dyktighet (53)
CHANT : (v.) - å synge, spesielt kulturelle eller åndelige sanger (35)
BILLIG : like bra, like bra. (5)
CHI CHI MAN : en homofil mann (6)
Chimmy : kammerkanne. (5)
CHO : veldig vanlig, mild forklaring som uttrykker utålmodighet, irritasjon eller skuffelse. (5)
CLAP : hit, pause, stride (1)
CLOT : 1. klut, til viktig del av de fleste Jamaican stygge ord ,: som bumbo blodpropp, rass blodpropp, blodpropp, osv Essensen av jamaicansk forbannelse Synes å være nastiness, snarere enn blashemy eller seksualitet Alt som er karakteristisk for stor land.
2. å slå eller slå - fra verbet "til innflytelse". (5)
3. betyr bokstavelig talt en brukt tampong (31)
COCO : en potetlignende spiselig rot, kjent annetsteds som taro eller eddo. Det ble brakt til Jamaica fra Sør-Stillehavet. Dette er helt forskjellig fra kakao, vanligvis kalt sjokolade. (5)
CocoBay : et annet ord for spedalskhet. Jamaicans bruker det til å beskrive hudforhold som viser støt, vorter eller et skumt utseende. (49)
COIL : penger (6)
KOLE I OPP : ydmyket eller vær-lite (29)
KOM DUNG : kom ned, gjør deg klar (for å forberede seg til å spille en melodi) (6)
KOM EN LIKE : til sjø som om; å ligne. (5)
KONTROLL : å være ansvarlig for, ansvarlig for, å eie; å ta (1)
COO 'PON : v. (opprinnelse uklart) Se på! (7)
COO YAH : v. (opprinnelse uklart) Se her! (7) oppmerksomhet (17)
KØLESØKING : vanligvis brukt på avgangstidspunktet (31)
kuli : den tradisjonelle jamaicanske epitetten for østindianere. Det er aldri brukt Det brukes aldri til kinesiske jamaicere. Vanligvis coolie-man eller coolie-oman. Den brukes ikke i dag i landlige områder. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hit (17)
CORK UP : fastkjørt, fylt, overfylt (2)
CORN : 1. marijuana 2. penger 3. en kule (1)
cotch : cotch opp, for å støtte noe annet, som med en gaffelstang; å balansere noe eller plassere det midlertidig; å tigge noen til en cotch, kan være et sted på en opptatt bussplass eller benk; eller det kan bety å cotch en stund, for å være et sted midlertidig. (5)
cotta : en rulle av klut eller vegetasjon på hodet på en pute. (5)
KRABBE : bortsett fra den vanlige betydningen, er det et verb som betyr å klø eller klo. (5)
CRAVEN : grådig (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : noen som vil ha alt, men når de får det, klarer de ikke det.
CREATION STEPPER : betyr at du tråkker den inn og i hele Babylon uten frykt - kutte kant, leve på kanten, frykt ingen fiende. Se rettferdighet i øynene og si: Hva gjør du? ”!! (29)
CRIS : skarp; populært brukt til noe helt nytt, glatt utseende. (5)
CRISSARS : skarp, splitter ny (2)
CROMANTY : adj. fra Corromantee, svarte fra Gold Coast antatt å være opprørsk (7)
CROCUS BAG : en veldig stor pose laget av grov klut, som burlap (10)
CROSSES : problemer, angst, prøvelser; uflaks, ulykker. (5)
AVGJØRENDE : alvorlig, flott, "hard", "frykt" (1)
CU : verb, se! (5)
CU DEH! : se der! (5)
CU PAN : se på. (5)
CU YA! : se her! (5)
CU YU : Å si "Se på deg." Til personen du viser til. (14)
CUBBITCH : begjærlig. (5)
CUDJO : n. navn på berømte maroon kriger mn født på mandag fra Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : reflekterer eller relaterer til røttene verdier og tradisjoner høyt respektert av Rastas (1)
CUSS CUSS : et strid eller fracas, med mye forbannelse. (5)
KUT YAI : å kutte blikket mot noen er et veldig vanlig middel for å uttrykke hån eller forakt, for eksempel; den ene fanger den andres blikk, og vender deretter bevisst sine egne øyne som en fornærmelse. (5)
Så du kan kutte øyet på noen på en vennlig måte. (29)
CUTCHIE : rør for felles smoking. (5)
CYA : 1. å bry seg; “Donkya”, bryr deg ikke, uforsiktig; "No kya" betyr uansett, som i "no kya weh im doing", uansett hvor han snur seg.
2. å bære. (5)
cyaan : kan ikke. (5)
CYAI : å bære. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå til toppen av sidenen person som synger eller scatter sammen med dub-musikk, noen ganger kalt "toasting" (2)
DAAL : delte erter, vanligvis en tykk suppe, fra indisk mat, fra hindi. (5)
DADA : far (6)
Dally : utøvende sikk-sakk bevegelser på hjul (2) eller til fots (6) for å sitte på en sykkel eller motorsykkel med en veving bevegelse, som når de vever rundt jettegryter. (5)
DAN DADA : den høyeste av DON'S (6)
DAN : enn (5)
DARKERS : solbriller (6)
dasheen : en stor myk yam-aktig rot, ofte litt gråaktig når den tilberedes. Det er relatert til kokos, men man spiser “hodet” i stedet for knollene. (5)
Dawta : en jente, kvinne, "søster", kjæreste (1)
DØD HOOD : (H er stille) = En mann som ikke kan utføre seksuelt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kjøtt, kjøttbiprodukter (1)
DEESTANT : anstendig. (5)
DEGE eller DEGE-DEGE : adjektiv, lite, skimpy, mishandlet, bare som i en to dege-dege banan. (5)
DEH : der (sted) (6)
DEY : v. å være, eksistere, som i “No yam no dey”. Fra Ewe de eller Twi de - to be (7)
DEY 'PON : (aux. v.) - å være engasjert i handling eller fortsette aktivitet (35) bokstavelig talt “der på” Som i “it dey pon de table”. (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller torn som vil bore deg opp (29)
dinki : en slags tradisjonell dans i begravelser eller "ni netter" ("oppsett"); nå populær blant skolebarn. (5)
DIS eller DIS YA : dette (6)
DJEW : som et verb, regn en djevel; som et substantiv, djevregn.
Det betyr et lett regn eller regn. (5)
Dogheart : en person som er kald og grusom (6)
DOKUNU : brukes til å beskrive en populær dessert tilberedt i bananblader. Såkalt tie-a-leaf og blue trekker. (49)
DOLLY : eksakte zigzagbevegelser på hjul (2)
DON : En som respekteres, en sjef for en situasjon (6)
DONKYA : fra “bryr meg ikke”; uforsiktig, slurvete, mangler ambisjoner osv. (5)
DOONDOOS : til albino. (5)
DOWNPRESSOR : foretrukket begrep for undertrykkeren (1)
Doti : "Dutty" betyr skittent, skitt eller jord (19) (29)
(TO) DRAGKORT : Handlingen med å lure noen (6)
DREAD : 1. en person med dreadlocks
2. en seriøs ide eller ting
3. en farlig situasjon eller person
4. den "fryktelige kraften til det hellige"
5. erfaringsmessig, "fantastisk, fryktelig konfrontasjon med et folk med en urmelig, men historisk nektet rase selv" (1)
dreadlocks : 1. hår som ikke er kammet eller kuttet 2. en person med dreadlocks (1)
Dready : et vennlig uttrykk for en fellow dread (1)
DUB : en rød elektronisk musikk, skapt av dyktig, kunstnerisk re-engineering av innspilt spor (2)
DUB PLATE : En forhåndsutgivelse av en plate, ofte produsert eksklusivt for et bestemt lydsystem (se "lydsystem"). (46)
DUCK-Maur : hvite maur, eller termitter. (5)
DUKUNU : søt mais måltid dumplings kokt i innpakket løv. (5)
DUNDUS : til albino. (5)
Dungle : n. legendariske West Kingston slum rundt en søppel dump, nå ryddet. (7): Fra engelsk dunghill
DUNS, dunsa : penger (1)
DUPPY : et spøkelse (1)
Dutchy : nederlandsk matlagingskanne, lav, rundbunnet tung potte. (5)
Dutty : skitten (17)
EASE-UP : Gå til toppen av sidenå tilgi, for å lyse opp (6)
ALT KOK & KURRI : alt er bra, alt er tatt vare på (6)

FALLA FASHIN

: Gå til toppen av sidenCopycat (13)
FAS ' : å være rask med, som å være uhøflig, impertinent, å blande seg med sombody's business, to be forward, etc. (5)Gå til toppen av siden
Fassy : eksem-lignende skrape sår på huden;
dermed et verb som betyr at man skal dekke seg med fassy ved å skrape. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, uhøflig, uforskammet (35)
FAYVA : å favorisere, ligne eller se ut; "Fayva like" betyr også "det virker som om". (5)
FE (FI) : infinitivet "til" som i "Have fe go" (7)
“A fe” Må (28) “fe dem” sine (28)
FØL IKKE VEI : ikke ta støt, ikke vær lei deg, ikke bekymre deg (1)
FENKY-FENKY : (fra finicky) koselig, stolt, fast. (5)
FENNEH : v. å føle fysisk nød, smerte. Fra Twi føle å kaste opp; Fante Fena-å være urolig; Lumba feno-til-svak (7)
FI (FE) : besittende. "Fi me" - "mine" (7) Kan også bety "for" eller "til", som i "I ha 'fi", må jeg.
Ja, det er det du ikke skal gjøre. (12)
Fe er Fi som i fi betyr betyr
fi im - hans
fi dem - deres
fi deg - din
fi me - mine (29)
FIESTY (FAASTI) : uforskammet, uhøflig, ute av drift, frekk. (5)
FØRSTE LYS : i morgen (1)
(HIM A) FISK : en homofil person (6)
PASSE : når det brukes av frukt og grønnsaker, betyr det klart å plukke, fullvokst, men ikke nødvendigvis fullt moden. (5) betyr også i god form. (“You haffe fit!”) (31)
FRAMOVER : 1. å gå, fortsett, sett ut 2. i fremtiden (1)
Fronta : tobakk blad brukes til å rulle urt (1)
Fuckery : feil, urettferdig (6)
FULLNESS, TIL FULLNESSEN : helt, helt, helt (1)
MIDLER : Penger (6)

GTIL EN SENG

: Gå til toppen av sidenen adverbial setning; etter et verb av å like eller elske, har det en superlativ betydning; Kan brukes i alle sammenhenger, for eksempel “Jeg elsker hafu yam går til sengs!”. (5) betyr veldig mye som å like veldig mye (29)
Galang : gå med. (23)
ganja : urt, marijuana (1)
Gansey : t-skjorte, noen strikket skjorte (2)
(Å) FÅ SALT : å bli imot, å møte ulykke (6)
GATES : hjem, hage (1)
GENERELL : kul operatør (1)
GI : gi (28)
GIG : spinnende topp. (5)
GILL : måleenhet som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, an Amnancy figure as in “Sunday Ginnal” -a predikant eller preste (7)
GLAMITY : en kvinnes kjønnsorganer (6)
goodas : kvinnelig av uklanderlig rykte (53)
GORGON : fremragende dreadlocks (1) en drage (29)
(DON) GORGON : fremragende dreadlocks, en person som respekteres (2,6)
GRAVALICIOUS : grådig, avaricious. (5)
GRINDSMAN : En som viser stor dyktighet i sengen (6)
GROUNATION : stort, øya-bredt møte og feiring av Rastas (1)
GROUND : hjem, hage (4)

HAckle

: Gå til toppen av sidenå plage, bry, bekymre deg, problemer. Som et substantiv, hackling. (5)
haffi : å måtte ... (6)
HAIL : en hilsen (1)
HAVEN SHARK : "MR. Want-All ”glutton, grådig, noen som vil ha det hele. (29)
HARD : utmerket, dyktig, dyktig, kompromissløs (1) tøff (29)
HÅRE ØRE : sta, hører ikke (37)
HEETCH : kløe. Mange slike ord kan bli oppført under H, da førstegang H legges til mange ord på vilje. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marihuana (1)
Hiez-Haad : ørene-harde, tykkskullede, sta, uvillige eller ute av stand til å høre. (5)
hiez : ører. (5)
higglers : higglers, som er primær kvinne som kjøper og selger varer. Noen higglere gjør imidlertid ikke reiser ut av landet for å kjøpe varer. Forbindelsen mellom higglers og dancehall kultur er avgjørende, da de er en av de sterkeste internasjonale forbindelsene mellom JA, Nord-Amerika og Karibia. (16)
HITEY-TITEY : overklasse, høy tone, “stoosh”. (5) noen som later til å være bedre enn de er (29)
Hjemmekoselig : å være avslappet, komfortabel og nyte hjemmet ditt. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTISK (DON) : respektert, anerkjente (6)
HOT-STEPPER : flyktning fra fengsel eller pistol domstol (1)
HUSH Jamaicans, "hush" er et uttrykk for empati og / eller sympati. Ordet er nyttig i mange forskjellige situasjoner, for eksempel å trøste noen som er syke eller sørgende, eller empati med noen som står overfor et problem på jobben. (49)

I-DREN

: Gå til toppen av siden(n.) - mannlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jeg, min, min (1)
I-NEY : en hilsen (2)
I-REY : 1. en hilsen 2. utmerket, kul, høyest (1)
I-SHENCE : urt (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, sunn; 1 i farger, rød, grønn og gull (2)
I-WAH : time eller tid (43)
I : erstatter “meg”, “du”, “min”; erstatter den første stavelsen med utvalgte ord (1) Jeg og jeg, jeg og jeg: Jeg, meg, du og meg, vi (1)
Rastafari tale Eliminerer deg, meg vi, de, etc., som splittende og erstatter samme med felles jeg og I. jeg, og jeg omfavner menigheten i enhet med det meste jeg (høy) på endeløs sirkel av nedkjølingshastighet (enhet). (3)
Iez-Haad : ørene-harde, tykkskullede, sta, uvillige eller ute av stand til å høre. (5)
Iez : ører. (5)
Ilie : adj. bokstavelig talt, "høyt", verdifull, opphøyet, til og med hellig (7)
UVITENDE : kortherdet, lett å vekke, irat. (5)
INNA DI MORROWS : i morgen (6)
INNA : I (4)
IRIE : En hilsen. utmerket, kul, høyest (1)
adj. kraftig og behagelig (7)
JERNBALLON : uttrykk for sanger som ikke har funnet sin stemme (54)
ISES / tegner / ISIS : ros (11) Lov til den allmektige gis av rasta når du ringer på Jahs navn for styrke. (30)
ISMS og SKISMS : negativ betegnelse som betegner Babylons klassifikasjonssystemer (1)
ITES : 1. høydene
2. en hilsen
3. fargen rød (1) stor (2)
4. et annet ord for irie. Eller du bruker det til å bety "OK" som når noen ber deg om å gjøre noe for deg, vil du svare "Ites." (29)
IWA : viss tid eller time (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå til toppen av sidenJamaica (1)
JACKASS ROPE : hjemmelaget tobakk, vridd i et tau. (5)
JAH VET : Lord Knows (1)
JAH : Gud; Sannsynligvis avledet som en forkortet form av Yahweh eller Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Konge av konger, Herreherre, erobre Judas løve; rastas ærer Haile Selassie som personifisering av den Allmektige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" for å trykke ned "gjødsel" ned. Ironisk henvisning til sosiale og økonomiske forhold for massene (7)
JAMMIN : å ha det bra, å være dansende calypso / soca (6)
JANCRO : n. bokstavelig talt John Crow, buzzard (7)
Janga : reker, kreps. (5)
JELLY : en ung kokos, full av gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands av forseggjort maskerte dansere som vises rundt julen. De likner de forfedre danserne i Vest-Afrika, men ety. Ordet er uklart. (7)
jook : å stikke eller stikke, som med en torn eller en lang spissstang. (5) brukes også i en seksuell kontekst (29)
Jooks : Hangout, slapp av (29)
JUDGIN ' : adjektiv, hverdagslige eller vanlige klær eller sko som bæres i hagen eller i bushen, som i "dømmestøvlen". Også som et verb, å dømme, med en lignende betydning. (5)
Juu : som et verb, regn en juu; som et substantiv, juu regn. Det betyr et lett regn eller regn. (5)

KABA KABA

: Gå til toppen av sidenupålitelig. en shoddy jobb eller en person som jobber shoddily. (49)
KALI; cooly : marihuana (1)
Kallaloo : en mørk, grønn bladgrønnsak, veldig næringsrik og billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Fra kombinasjon av engelsk forbannelse eller cuss kasa-for å diskutere muntlig (7)
KATA : en rulle av klut eller vegetasjon på hodet på en pute. (5)
Kaya : se ganja (4)
KJØP OPP : grapple (28) komme i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan være et seksuelt begrep som betyr at mannen kaster det og kvinnen fanger det! Det kan også bety et spill - livets spill, hvordan man kan gjennomgå i dag for å møte i morgen og alle livets spill som i "livet er bare et ketchy-chuby-spill." (29)
Kemps : litt, et lite stykke fra skimps. (5)
KIN TEET : "Hudtenner" for å le av noen eller gi dem et plastisk smil, noen ganger brukt nedsettende som i "En liten kin-teet bwoy." (29)
KISS ME HALS! : vanlig utrop av overraskelse. (5)
KISS TEET : å kysse tennene eller å suge tennene er å lage den veldig vanlige hveselyden av avvisning, misliking, plage eller skuffelse. (5)
KOUCHIE : skål med kål eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : et gammeldags kjøtthylle, hang opp på brannen for å fange røyk. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans med det formål å kommunisere med forfedre. Fra Twi akom-å bli besatt og ana-av en forfedre (7)

LABA Laba

: Gå til toppen av sidenå snakke, ga; Sladder. (5)
LABRISH : sladder, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Dum fungerer som om du ikke har sunn fornuft. Dum. “Yu dam Lagga head bud” (14)
Lambsbread : en form for høy kvalitet marijuana (1)
STOR : respektert (6)
Slå av : utbetale (28)
LEGGO BEAS ' : vill, uordenlig, som et latt dyr. (5)
SLIKKE : Å treffe (13)
Licky licky- : fawning, smigrende, obsequious. (5)
Likkle : lite (29)
LILLY BIT : liten, liten. (5)
LØVE : en rettferdig frykt (1) en stor sjel (2)
LIKKLE MER : vi ses senere (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : tittel gitt til de som liker å spise uten mat (6)

MAAMA MAN

: Gå til toppen av sidenen homofil person, en likemann, en svakling (6)
MAAS : n. fra mester eller masse. Nå befriet fra sin klasse opprinnelse; en respektfull form for adresse til en eldre mann. (7) chill out (24)
MACCA : torn, prickle. farlig. (29)
MACCA TILBAKE : boney fisk pleide å lage fiskesuppe (29)
madda : mor (6)
MAFIA : store kriminelle (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tynn (2) (fra mager) (5)
Mampi : Fett eller overvekt (13)
manacles : kjeder (11)
OPPFØRSEL : under tung disiplin eller straff. for eksempel når Kingston er under "tung oppførsel", har de portforbud eller roper ut av hæren. (10)
MARINA : en manns undertrøye, Guernsey; en tank-top stil. (5)
MAROON : gratis svart kriger-samfunn som vellykket motstått britiske hegemoni under attende århundre og begynnelsen av forrige århundre n .. Fra spansk cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : betegner inferior status (2)
MASH IT UP : en stor suksess (1)
MASH UP, MASH DOWN : ødelegge (1)
MASSIV : respektert (6), brukt med STOR for å legge vekt på
MATEY : Mistress (12)
MEK VI : La oss. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopisk adelsmann som rallied sine tropper til italiensk aggresjon. Beseiret italienere på Adowa 1896 (7)
MONKS : blant. (5)
Mer tid : vi ses senere (1)
MR. NEVNER : Snakk om byen, opprinnelig å snakke med hunnene som betegner noen med mange kvinnelige erobringer
MR. T : sjefen (2)
MUMU : en dum eller tåpelig person. (49)
Mus Mus : en rotte (4)
MIN BABY MOTHER / FADER : mor / far til barnet mitt (1,6)
MYAL : n. en form for godartet motsetning til obeah, derav myalman. Fra Hursa maye trollmann, person av mystisk makt. (7)

NAgah

: Gå til toppen av sidenn. pejorative for en svart person (7)
NAGO : n. Yoruba person, praksis eller språk. Fra Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. vil ikke. Ettertrykkelig som i "Me nah do that" (7)
NANA : jordmor; barnepike eller sykepleier. (5)
NANNY GAT : "Hvilken søt barnepikegeit og kjør ham magen" er et advarende jamaicansk ordtak som oversettes betyr: Det som smaker godt for en geit, vil ødelegge magen hans. Med andre ord - de tingene som virker bra for deg nå, kan skade deg senere ... (10)
NASH : kvinnelige genatalier (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (1)
nasireer : Gammel hebraisk som betyr å "skille", innviet, skilt ut ved valg og hengivenhet (1)
NICE OPP : å fremme og fremme en positiv følelse. å "fikse dansen" betyr å få festen i gang (50)
niyabinghi : 1. "død til alle svarte og hvite undertrykkere"
2. Østafrikanske krigere som motstod kolonial dominans
3. stort rastafarian møte og åndelig samling
4. refererer til ortodokse, tradisjonelle Rastas
5. en rekke trommeslag (1)
NIYAMEN : navn for Rastas refererer til Niyabinghi krigere i Øst-Afrika (1)
Ingen CYA : uansett, som i “no kya vondt i å gjøre”, uansett hvor han snur seg. (5)
HAKK : Don eller topp rangering badman (33)
NUH : forhør på slutten av setningen; bokstavelig talt: "Er det ikke slik?" (7)
NUH NUTTIN : ikke en stor sak (17)
NUH TRUE? : er det ikke slik? (1)
Nyam : å spise. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : tittel gitt til de som liker å spise uten mat (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Gå til toppen av sidenkokt maisbrød. (5)
Obeah : tradisjonell afrikansk "vitenskap", relatert til spørsmål om ånd og ånder, magi, spådommer, varsler, ekstra-sensorisk kunnskap, etc. (5)
OHT FI : i ferd med å, på randen av, som i "det hoht fi regn", det er i ferd med å regne, det ser ut som regn. (5)
ÉN DROP : En populær type rytmemønster som brukes på utallige reggae-plater (46)
EN LOVE : en avskedsfrase, uttrykk for enhet (1)
ONE-ONE : adjektiv, en etter en, og dermed en liten mengde. (5)
ONGLE : bare. (5)
PAKI : Gå til toppen av sidencalabash, kalebass. (5)
PAPAA : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : sladder (53)
Pattan : mønster, stil og mote (39)
PATU : ugle. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vil ha alt (29)
PYAKA : vanskelig eller uærlig. (10)
PEEL-HEAD : snart kalt, vanligvis bestemte kyllinger eller gribber. (5)
PEENYWALLY : en slags stor brannfly, faktisk en slags flygende biller. (5)
PEER : avokado pære. (5)
PHENSIC : JA tilsvarende Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : børste hårklipp (3)
KRESEN-KRESEN : 1. finistisk eller koselig
2. Pleide å være ubehagelig begynner å bli til dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : peanøtt. (5)
PIRA : en lav tresstol. (5)
SYND-ME-LIKL : en type veldig liten rød myr hvis bitt er så varmt og langvarig det ligner et sting. (5)
POCOMANIA, POCO : christian revival, distinkt trommesrytme (2)
POLYTRICKS : Politikk (av Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikere (av Peter Tosh) (6)
Poppy-SHOW : fra dukkeshow, det brukes i idiomet, tek smadi mek valmue show, noe som betyr å gjøre narr av noen eller skamme dem, slik at de ser latterlig ut. (5)
PUM PUM : en kvinnes kjønnsorganer (6)
PUNAANI eller PUNNI : en kvinnes kjønnsorganer (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : Et forbannelsesord ref. til en kvinnes hygieneserviett. (14)
PUTTIN 'BORTE : en preposisjon, som betyr "unntatt", eller "unntatt". (5)
PYAA-PYAA : sykelig, svak; svak, uten hensyn. (5)
PYU : fra spy; brukt eller dryppende eller oser. (5)

QUASHIE

: Gå til toppen av sidenn. bonde, bumpkin, grov og dum person; rasistisk pejorativ generisk betegnelse for svarte; Original Twi navn på en gutt født på en søndag (7)
vittigheter : 1. substantiv (fra squips) et lite stykke eller beløp.
2. verb, den jamaicanske kunsten å vaske klær som gir en "squips-squips" -lyd. (5)

RAATID!

: Gå til toppen av sidenen vanlig mild utforskning av overraskelse eller plage, som i “to raatid!”. Det er sannsynligvis en høflig permutasjon av "ras", a la "gosh" eller "pokker". (5)
ragga : En stil av reggae som bruker digitale rytmer eksklusivt. Et uttrykk brukes noen ganger utveksling med dancehall, siden sistnevnte har blitt sterkt digitalisert også. (46)
raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : full opp (28)
RAM GAT : slang for noen som handler med nuff damer (17)
RANKING : høyt respektert (1)
RAS eller RASS : bakside, rumpe; en vanlig kurs er å rase! eller rasspropp! en tittel brukt av Rastafarians som betyr "herre" eller "hode". (5)
(TO) RAAS : “Virkelig?”, “Damn!” (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En tilhenger av Marcus Garvey som wowships den Allmektige til Haile Selassies person
RAT-BAT : flaggermus, nattflygende gnager. (5)
RATCHET : en switchblade kniv populær i Jamaica (1)
RAW : unbearably sulten (53)
RED : 1. veldig høyt på urt 2. mulatto farge (1)
RØD ØYE : å ville ha andre personer som er misunnelige. “Du for røde øyne”, som betyr at du er for misunnelig. (14)
RØD IBO : en person med lett hud eller en mulatto av blandet foreldre, ofte brukt derogatively. (49)
Rahtid : uttrykk for overraskelse, eller å bli rasende. Fra bibelsk "vridd" (7)
COLOR : 1. foul-lukter, rå-luktende.
2. ut av orden, frekk, som i en rang-bedrager. “Yu too renk!”. (5) fiesty (29)
RHAATID : en forbannelse, som ligner "hva i helvete" (6)
Til rahtid -> Utrop !!, altså Wow! en mildere form å løpe ... spenning !! (40)
RHYGIN : adj. livlig, sprek, livlig, lidenskapelig med stor vitalitet og kraft; også seksuelt provoserende og aggressiv. Sannsynligvis en form for engelsk som raser. (7) Inspirert av karakteren spilt av Jimmy Cliff i Perry Henzel jamaicanske klassiske film "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : merkevare av rullende papir. (3)
rockers : reggae musikk (1) reggae musikk som den spilles i dag, den nyeste lyden (2)
ROOTS : 1. avledet fra den vanlige folkeopplevelsen, naturlig urbefolkning
2. en hilsen
3. navn for en stipendiat Rasta (1)
ROTI : flate indiske panbrød. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. avkom fra et annet rase og svart, rumpe i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminell, en tøff fyr, en tøff fyr (6)
RUN-DUNG : mat tilberedt i kokosjuice, oppnådd etter grating av det tørre kokosnøttkjøttet og klemming det i vann, og dermed ekstraherer kokoskremet. (5)
RUNNING BELLY : diaré (12)
Ryal : kongelig. (5)

SALTING

: Gå til toppen av siden1. kokt med saltfisk eller kjøtt.
2. den delen av måltidet som serveres med "maten" (stivelsesholdig mat, bakken mat).
3. av en eller annen merkelig utvidelse, det kvinnelige organet, ofte bare kalt “sal”. (5) maten som følger med ris, poteter eller stivelsesholdig mat; som calalloo, fisk og saus, sauser eller saus (29)
SALT : adjektiv, blakk, tomhendt, lite penger eller mat, som i "tings salt" eller "i 'salt". (5)
SAMBO : fargen mellom brun og svart; noen som er et kryss mellom en mullatto (brun) og en svart. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal av tre eller dekkgummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - uærlig person. En person som vil snakke deg ut av kjærlighet og penger. “Dam Sanfi Tispe”. (14)
SANKEY : n. religiøs sang av en paticularly lugubrious tone, sang i den lange eller vanlige måleren. Fra Ira David Sankey, evangelist og hymnalist (7)
SAPS : en weakling, loser (53)
SATA : å fryde, meditere, gi takk og ros. (5)
Satta : sitte, hvile, meditere (1) slappe av (6)
(GO) SATTA : hevder hvordan åndelig du er (11)
VITENSKAP : obeah, hekseri (1)
SCIENTIST : Okkulær utøver (2)
SCOUT : betegner inferior status (6)
Screechie : å snike seg av (6)
SKRUE : å scowl, å være sint (1)
SETT : Jeg forstår, jeg er enig (1)
LAKES? : Forstår du (6)
shag : hjemmelaget tobakk, rett fra feltet. (5)
SHAKE OUT : gå uten hast, tilfeldig (2)
SHEG ​​(OPP) : Verb, å plage, som i "all sheg up", alt varmt og plaget, eller eller bortskjemt (som på jobb). (5)
VHEL UP : å bli ødelagt, ødelagt (6)
SHEPHERD : n. leder av revivalistkult; så innehaver av balmyard, healer og profet (7)
Shoob : å skyve. (5)
SIDUNG : sitte ned (6)
SIGHT? : forstår du det? (1)
SINKL-BIBELEN : Aloevera-anlegget. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populær, kraftig, frøløs, upollinert kvinnelig stamme av marihuana (1)
Sinting : noe. (5)
Sipple : glatt; slimete. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinne, en venn, en kvinne Rastafarians (1)
SITTIN ' : noe. (5)
Skank : å danse til reggae musikk (1) for å bevege seg med listige, ulterior motiver (2)
SKIL : ovn, som i “limeskil”. (5)
PEAU : rullende papir (1)
HUD DIN TEETH : smil (1) plast smil (29)
SLABBA-SLABBA : stor og fet, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : vanvittige, vulgære tekster populære i DJ-sang (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rotete (29)
SLAP WEH : fantastisk eller flott. (55)
smadi : noen. (5)
SO-SO : bare, alene, enslige. (5) svak, pallid (6)
SOFT : ikke godt gjort, amatørlig; klarte ikke å klare seg (1)
brutt, ingen penger (2)
Soundbwoy : Denne termen brukes oftest i sammenstøt, på dub-plater bygget for sammenstøt, og så videre. Noen ganger er det ikke brukt på en negativ måte, men mesteparten av tiden (17)
SOUND SYSTEM : Store mobile stereooppsett bemannet av DJs, Jamaica som vert for utendørs danser (46)
SPLIFF : stor kegleformet marihuana sigarett (1)
SPRING : å spire, som av yams eller kokos, gjør dem uspiselige. (5)
STAR : felles kjærlighetsterminasjon, kamratskap (1)
TRINN : å forlate, å forlate (1) raskt, raskt (2)
Stoosh / STOSHUS : overklasse, høy tone, “hitey-titey”. (5)
STRING OPP : en musikalsk repetisjon (2)
STRUKTUR : kropp, helse (1)
SU-SU : sladder, lyden av visdom. (5)
lidende : en fattig person som stuggler for å overleve (2)
SUPM, SINTING : noe (6)

TACK

: Gå til toppen av sidenkule (2)
TACUMAH : n. karakter i anancy-historier. Sies å være sønn av anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed krydret gresskar. (5)
HØY : lang (1)
TALLOWAH : adj. solid, sterk, fryktløs, fysisk kapabel. Fra Ewe Talala (7)
TAM : dyp ull har, brukt av Dreads å dekke sine låser (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail laget av de tynne trærens brune grener, flettet og oljet. Effektiv og mye fryktet i hendene på Babylon. (7)
TAN ' : å stå; vanligvis brukt i betydningen "å være". “A so im tan”, “det er slik han er”; "Tan deh!" eller “yu tan deh!” betyr "bare vent!". "Tan tedy", stå stødig, betyr "hold stille". (5)
Tarra-Warra : en høflig måte å uttrykke utelatt dårlige ord, en verbal stjerne. (5)
TATA : n. far. Kjærlig og respektfull tittel for en gammel mann. Fram mange afrikanske språk. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : en liten stråtetthue, ofte laget av bambus. (5)
TENNER : kuler (2)
teif : en tyveri, å stjele (6)
THE jeg : (pron.) - du selv, din (35)
GJENNOM ' : fordi (28)
TOAST : (v.) - å rappe eller synge spontant over et dub-spor (35)
TOTO : kokoskake. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) velstående, men mener bak den (29)
TRACE : å forbanne eller å snakke. (5)
TRANSPORT : kjøretøy (1)
Tumpa : fra stubbe, som i “tumpa-foot man”, en en-fots mann. (5)
Tunti : kvinnelig orgel. (5)

UNO / UNU

: Gå til toppen av sidendere. (5) pron. dere. I bruk nær Afro-American y'awl. Fra Ibo unu, samme betydning (7)
UPFUL : positiv, oppmuntrende (2)
oppoverbakke : positiv, rettferdig (1)
UPTOWN : de øvre klassene (1)

VANK

: Gå til toppen av siden(v.) - å overvinne, erobre (35)
VEX : å bli sint (1)

WEn dag

: Gå til toppen av sidenadverbial frase, den andre dagen. (5)
WA MEK? : Hvorfor?
WHAFEDOO : vi må (gjøre) gjøre eller vi må takle det (37)
wakl : Wattle, et barn med vevd bambusarbeid pleide å gjøre husvegger. (5)
WAGGONIST : noen som hopper på en sak, men er ikke fundamentalt engasjert. Bare på turen. (19)
Wanga GOOD : sulten-magen. (5)
Warra Warra- : høflig utelatt dårlige ord, samme som “tarra-warra”. (5)
WENCHMAN : en slags fisk, "haglbror john, har du noen trollmann?" (fra "Row Fisherman Row"). (10)
HVA SKJER? : hva skjer? (4)
WHATLEF : Hva er igjen (7)
HJUL : kjøretøy (6)
HELE HEAP : mye (1)
VIN : "Vin" dukker opp i alle vestindiske dialekter, og er bokstavelig talt en korrupsjon av "vind". Det betyr å danse, noen ganger forførende. (17)
Winjy : tynn og syklig utseende. (5)
WIS : vintreet, liana, fra withe. (5)
ULV : en non-rasta deadlocks (2)
WOOD : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå til toppen av sidenvet du? (1)
YA : høre, eller her. (5)
Yabba : en stor leirepot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. en måte å gjøre store brødre på; å uttrykke en hilsen eller tiltrekke oppmerksomhet, det vil si deg! eller yush! sann venn; bonafide; brødre. (9)
YAHSO : her (sted) (6)
YAI : øyet. (5)
YARD : hjem, ens porter (1) leie (2)
UNGDOM : et barn, en ung mann, en umoden mann (1)
yush : Yush talk er bad boy talk. Eller det kan være en måte å si "YO". Det er med andre ord en måte for uhøflige gutter å hilse på hverandre. (27)

ZION

: Gå til toppen av sidenEtiopia, Afrika, Rastafarias hellige land (1)
ZUNGU PAN : sinkpanne. (5)

FASER ELLER PROVERBS

"Me come yah fi drink milk, me no come yah fi count cow!" (Lever det du lovte, ikke bare snakk om det!) (15) hold deg utenfor trøbbel eller sladder. Midler jeg kom hit for (uansett hva du kom for) ikke ble involvert i politikk eller sladder. (29)

"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)

“A so im tan” (slik er han) “tan deh!” eller “yu tan deh!” (bare vent deg!) "Tan tedy", sto stødig, betyr "hold stille". (5)

Køyer Mi Res (ta min hvile, ta en lur) (5)

“Yu dam Lagga head bud” (dum) (14)

"Hvilken søt barnepikegeit og kjør ham magen" er et advarende jamaicansk ordtak som oversettes betyr: Det som smaker godt for en geit, vil ødelegge magen hans. Med andre ord - de tingene som virker bra for deg nå, kan skade deg senere ... (10)

"Tek smadi mek poppy-show", som betyr å gjøre narr av noen eller skamme dem, få dem til å se latterlige ut. (5)

“Du for røde øyne” (som betyr at du er for misunnelig) (14)

Ya Nei, se det? (du vet?) (1)

"The gal come wine up on me," det ville bety at jenta kom og danset opp på meg. (17)

“Kylling god; hawk deh (er) i nærheten ”, det er et jamaicansk ordtak som ganske enkelt betyr at hvert sølvfôr har sin mørke sky Selv i de lykkeligste tider må man fremdeles være våken. (22)

“Fire the a Mus Mus tail, ham tink a cool breeze”. Sett en rottehale i brann, og han synes det er en kul bris. Brukes til å beskrive noen eller noe (systemet for eksempel) som er uklart. (4) Dette karakteriserer overklassens vrangforestillingsevne. (22)

"Jeg bleker hardt, la natten" festet jeg rett gjennom natten. (20)

“Et løfte er en trøst for en tosk”. (4)

“Coo pon dat bwoy”, “se på den gutten” (17)

"Mi no come yah fi hear bout how horse dead an cow fat" Det er som å fortelle noen å slå av med irrelevante detaljer. (21) (29)

“Me kaster meg mais, men meg no call no fowl” Det fremkaller bildet av en bonde som stille spredte som faktisk sier: “Ikke kall deg selv en kylling bare fordi du spiser fôret mitt; Jeg sa aldri at jeg prøvde å mate kyllingene. " Det vil si: "Du er den du viser deg å være, ikke den du kan si at du er." (21)

"Beklager for magahund, magahund snur deg bite". Denne metaforen strekker seg veldig godt til alle slags og slags gjøremål og bør vurderes før noen hastige handlinger av veldedighet! (22) å gi hjelp til noen, og de viser ingen tegn til takk og kan til og med spotte deg for det. (29)

"Mi kaster mi mais, men meg ikke kaller ingen fugler". refererer til samtaleteknikken for å kaste ut en provoserende uttalelse (kaste mais) på en indirekte måte, og dermed forhindre beskyldninger om personlig fornærmelse. (22)

“Søt barnepikegeit har en løpende mage”. Det er en analogi av gressgården som er lik gresset, er alltid grønnere, men mye grovere, og bemerker at den søte løvverket ivrig oppsøkt av barnepiken gir den diaré (løpende mage). Det er en stum måte å advare noen om fristelse. (22)

"Cock mouth kill cock" kan virkelig ikke utvides videre, og heller ikke lignende "Hvis en fisk kunne holde ham tett, ville han ikke bli fanget". (22) noen som chatter for mye (29)

"Everyting Crash". Temaet er sosialt kaos. Også, "kom dårlig om morgenen kan ikke komme bra en kveld", og den enda mer pessimistiske "hver dag bøtte går en brønn, en dag di bøtte bunnen mus faller ut". (22) Mashin up of ones plans (29)

"Wanti wanti kan ikke få det, getti getti nei vil det", dvs., de som ikke har lyst, etterlyser det som de har for gitt. (22)

“Trøbbel ikke sett som regn”, det vil si, i motsetning til dårlig vær, blir vi ofte ikke advart av mørke skyer i horisonten. (22) påminnelse om å være forsiktig (29)

Jamaicanske ordtak ordinerer konsekvent tålmodighet og utholdenhet, som i det vakre bildet “tid lenger enn tau”. Barnet må ”krype før det går”. Og husk, "en kokos fyller en kurv", ta det med ro og fyll opp handlekurven en vare om gangen. (22)

"Hver mikkle lager en muckle" refererer til sparsommelighet, i likhet med "en spart krone er en krone opptjent". (22)

“Ingen kopp nei knust, ingen kaffe, ingen dash wey”. Selv om katastrofen rammer hjemmet ditt, er det alltid mulig at alt ikke kan gå tapt. (22) du gjør ikke noe oppstyr, det blir ikke kamp. (29)

“Wha eye no see, heart no spring” betyr at noe forferdelig kan skje, men hvis du ikke ser det, er du ikke redd. (29)

“Mi kom hit fi drikk melk, mi noh kom hit fi count ku”. En påminnelse om å drive virksomhet på en grei måte. (22)

"Jo høyere ape klatrer jo mer eksponerer han". Et virkelig tegneseriebilde hvis du noen gang har vært i dyrehagen, og trøstende for noen av oss hvis rygg har blitt brukt som et springbrett for andres suksess. (22)

"En by på bakken kan ikke skjules." samme som ovenfor (29)

“En ny kost feier rent, men en gammel kost kjenner hvert hjørne”. En dypt vittig uttalelse som oppsummerer en rekke aktuelle situasjoner, inkludert tilstanden til dagens musikk. (22) ofte brukt i mann og kvinne forhold som i "din nye mann buff og ting, men den gamle mannen vet hvor det søte deg." Med andre ord, den nye kosten kan se bedre ut, men den gamle kosten har forståelsesfulle ting! (29)

“Tørt land turist”. En jamaicaner som aldri har vært utenfor øya, men som fortsatt fungerer som et stort skudd. (10) Noen som opptrer topanorish og ikke har noe (29)

“Ingen cyaan-test”. ingen kan konkurrere med. (24)

“Mi a-go lef i dag”. "Jeg drar i dag" (25)

"Jeg er for hard av aise". "Han / hun er for hard av ørene" (25)

“Han er badda enn dem” “No badda mi”. “Han er verre enn de er” “Ikke bry meg” (25)

“Er bare hund nede i den hagen”. "Er det bare hunder i den hagen" (25)

“No badda bawl im soon come back”. "Ikke bry deg om å gråte, han er snart tilbake (25)

“Dat is fe mi bredda”. "Det er min bror" (25)

“Chucken trenger nye dekk fra treet”. “Lastebilen trenger tre nye dekk” (25)

"Cuyah, hun gwan som om hun var fin eee". "Se på det, hun oppfører seg som om hun er så hyggelig" (25)

“Choble nuh nice” “Yuh ina big choble”. “Trøbbel er ikke hyggelig” “Du er i store problemer” (25)

"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)

"Yuh ingen dun ennå?" "Du er ikke ferdig ennå?" (25)

"Er dutty duppy man dweet". "Det skitne spøkelset gjør det" (25)

"Hvis du kveler ham, er jeg en-hit hit". "Hvis du plager ham, skal jeg slå deg" (25)

“Alt dette er meg fambly”. "Alle er familien min" (25)

“Mek we dweet”. “La oss gjøre det” (4)

"Yuh too fass and Facety". "Du er for nysgjerrig og frisk" (25)

“Galang bout yuh business”. “Gå med i virksomheten din” (25)

“Mi back a hat mi”. "Ryggen min skader meg" (25)

“En a jus let nite mi dideh”. “Og det var bare sist nær jeg var der” (25)

“Lef mi Nuh”. "La meg være i fred." (25)

“Tek de neegle an sow de piece of clawt”. "Ta nålen og så tøystykket" (25)

"Hvor nyh så mye". "Hvordan spiser du så mye." (25)

"Er Mr Garden pickney det". "Det er Mr. Gordon-barn." (25)

“Mi would rada you talk to mi” Oversettelse: “Jeg vil helst at du ikke snakker med meg”

"Tandy tink sey im a-go hjelper deg." "Stå der og tenk at han kommer til å hjelpe deg." (25)

“Tek you time an mine it bruk”. "Ta deg god tid, du kan ødelegge den." (25)

“Wat a liiv an bambaie” Restene satt til side for å spise i morgen (Hva er igjen for by-and by). (8.)

"Gone a Foreign" Borte i utlandet (fra Jamaica) (28)

“Like mi a go maas” chil out (24)

“Gwaan go maas” gå kul selv (24)

"Mi a maas a money" (eller vare), det betyr at du skal legge dem bort eller legge den på en side (24)

"Hver hakke ha dem stikker en busk." Betydningen av alt som er "for hver sin egen" Det oversetter bokstavelig talt at for hver størrelse hakke er det en pinne av størrelse i busken (eller skogen) for den. I JA bruker de verktøy som ligner på hagehakke. De bruker den til å lage yam hill - vi bruker den til å lage sti. Det er forskjellige størrelser for forskjellige gjøremål. Så det kan også bety at det er noen der ute for alle. (29)

“Tan so back” (stå så back) avslappet (31)

“Et peer rykter ah gwan” “Dens rene rykter som foregår” med andre ord “Det er bare rykter som blir spredt” (32)

“Gjorde deh deh” “Jeg var der” (34)

"Im sey dat yuh was to bring ting" "Han eller hun sa at du skulle bringe saken" (25)

"Sumody fortell mi sey yuh dida talk bout mi" "Noen fortalte meg at du snakket om meg." (25)

"Unnu kan komme med mi" "Du kan alle komme med meg." (25)

“Jeg skynder meg” - “Jeg har det travelt” (35)

“Who colt de game” - det innebærer at noen bevisst gjorde et feil trekk for å endre utfallet av planen. Så hvem filler spillet? Babylon! Med andre ord ... for å forhindre at Dread lykkes, gjorde babylon colt spillet et "feil" trekk i forhold til frykten (40)

"Hvorfor du fe galang så"? - "hvorfor må du oppføre deg på en slik måte?" (41)

"Mek mi kibba mi munn til rahtid" - "la meg dekke munnen min ... la lukke munnen min .." (40)

“Te tjære tå” - Te tjære tå er et spill som bruker tre stykker (som knapper eller steiner), og for å vinne må alle tre være i kø, og brikkene kalles “te, tjære, tå”. Så man kan si "Ikke spill te-tjær-tå med meg" for å bety "Ikke lek med meg" osv. (29)

“Kjøp av baren” - festen går bra og all brennevin er solgt! (29)

"Vann mer enn mel" - "tid tøft." Det er som om du lager dumplin og du har nok vann, men ikke nok mel. (29)

Johncrow føler kul bris er et veldig gammelt JA-ordtak som omtrent betyr noen som, i likhet med en johncrow, hopper ved enhver anledning til å bytte på noen andre. Stephen Marley bruker linjen i "Rebel in Disguise from" Joy and Blues "albumet. (44)

Etter at stokken er kuttet, blir alt tatt bort bortsett fra den brune roten, som i utgangspunktet er ubrukelig. Og feltarbeiderne, som er fattige, har på seg en slags billig flip flop kalt en "booga wooga." Så hvis du ser Miss Brown sentrum, og hun har brunt sukker over hele booga wooga, betyr det at hun er en canefield-arbeider. (44)

"Er bare ren almisse en gwaan". Ren lureri pågår. (29)

"Rat a Cut Bottle". selv en rotte trenger noe knust glass for selvforsvar når tidene er veldig tøffe (4)

"Ingen kall alligatoren" lang munn "før du passerer ham." (44)

"Hvis du vil ha det bra, nese et løp." "Det betyr at hvis du jobber i USA, eller hvis du jobber hvor som helst, og etter mange regn, flom eller vinter, legger du deg i sengen fordi du ikke vil ha en rennende nese - du er kommer til å sulte. Så hvis du vil få noe bra ut, må du gå ut og få den rennende nesen. Du må være i kulden. Så nesen din kjører. " (45)

“Tek set pon you”. når noen bare ikke vil la deg være alene! (29)

“Nuttin 'nah go right” - ingenting skjer på riktig måte. (46)

“'Wan Wan coco full baskit” - Kurven kan fylles ved å tilsette en coco om gangen. Du kan ikke være i stand til å sette inn alt samtidig. (Coco er en spiselig knoll som hjelper til med å gi kroppen en god suppekanne). Ikke forvent å oppnå suksess over natten. (48)

“Mi a-go lef today” - Jeg drar i dag (49)

"Lef mi nuh" - la meg være i fred (49)

"Steinen som byggmesteren nekter vil være hjørnesteinen" - Det vi avviser, omfavner vi til slutt (51)

"Pound Get A Blow" - Jamaicanske penger pleide å være pund, og da de ble endret til dollar, var pundet død (29)

“Inna Di Red” - Speaker er sentralt involvert i noe eller alt. Ordtaket kommer fra analogien til et egg. (56)

“So mi go so dem” = “so mi go so den” = “so mi go so then” Denne setningen brukes i reggae / dancehall-sanger og blir populær av innspillingskunstneren Sean Paul, som han inkluderer i flere av sangene hans slik som sangen med tittelen “Like Glue”. I sammenheng med sangene hans betyr det i utgangspunktet "Så la meg fortelle deg dette" ELLER "Så hør på meg nå" "så mi går så" er mer brukt og betyr "Så jeg er som" (55)

“Yuh gratis papirbolle” “Fritiden din er ute!” Denne setningen blir vanligvis sagt med henvisning til skolebarn som kommer tilbake til skolen på slutten av to måneders sommerferie. (49)

“Hva er fiyu cyaa be un-fiyu” Uansett hva som er ment for deg, kan du aldri ta fra deg. Uttrykket blir vanligvis sagt til noen som har overvunnet mange utfordringer for å nå sine mål. (49)

“Eat a food” Dette er en ganske ny setning som har blitt ganske populær. Budskapet i dette uttrykket er å gripe alle muligheter som kommer innenfor din rekkevidde. (49)

“Jus buil!” (bill) Denne setningen er vanligvis ment å berolige en situasjon eller råde noen til å ikke bli for opparbeidet for å avkalere et argument. (49)

"Arbeid meg for et verk, anuh kylling meg for en idiot" Enkelt sagt, "Jeg kom hit for å jobbe, ikke å kaste bort tid eller leke". Uttrykket indikerer at høyttaleren er seriøs med oppgaven og kan også sies som en advarsel for andre om ikke å undervurdere deres evner. (49)

“Sett klær pon yuh argument” Dette er et nytt uttrykk som er en måte å si “husk hva du sier” eller “vis respekt mens du snakker til meg”. (49)

"Yuh salt dårlig!" Når en jamaikaner kaller deg "salt", betyr det at du er veldig uheldig. Uttrykket brukes ofte når man reagerer på en rekke uheldige hendelser, eller når noen opplever en stor skuffelse. (49)

"Yuh seet!" Dette oversettes bokstavelig talt til "du ser det", men er nærmere "jeg ser". Det brukes som en form for bekreftelse for å vise samsvar med det som blir sagt. (49) Gå til toppen av siden


KILDER

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R&B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postet på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
  5. Forstå Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner fra en artikkel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Det uoffisielle nettstedet på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire utgivelse: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", antagelig Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Opprinnelig medlem av Gladiators /
    Barbara Kennedy
  30. Itations av Jamaica og jeg Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dekan Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen's Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Trener Adams - Redaktør av magasinet Dub Missive.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relatert til Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordliste
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicanske Håndbok av Ordsprog
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens & Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, The Jamaican i Kina

Opphavsrett av Chris Wandel (Hjelp Jamaica! EV)

Gå til toppen av siden

Utsolgt? Registrer deg på vår Dreadbag-venteliste - Bli med på venteliste! Vi informerer deg så snart produktet du ønsker er på lager. Vennligst legg igjen din gyldige e-postadresse nedenfor - Vi vil informere deg når produktet kommer på lager. Vennligst legg igjen din gyldige e-postadresse nedenfor.