Jamaica - Browns Town - Saint Ann - Hjelp Jamaica eV Charity

Rastafarian / Patois Dictionary

Jamaica - Rastafarian / Patois DictionaryVelkommen til Rastafarian / Patois Dictionary - Snakker du patois / patwah? Lær litt patois ord her - Love & enjoy it! ????

Ordbok
Setninger / ordtak
Kilder

Siste oppdatering - 10 / 02 / 17

A B D E F G H I J KL M N O P Q R S T U V W Y Z


A

: Gå til toppen av sidenprep. til som i "gå en butikk," fra spansk (7)
En GO : aux m / v. kommer til å gjøre, som i "Me a go tell him" (7)
En dør : utendørs. (5)
Accompong : n. Navnet Maroon Warrior, Capt. Akkompong, bror til Cudjo; Så navnet på byen. Fra Twi-navnet til den øverste guddom (7)
Ackee : n. Afrikansk mattreet introdusert om 1778. Fra Twiankye eller Kru akee (7)
Agony : følelsen følte seg under sex (6)
AKS : spør (28)
ALIAS : adj. (urban slang) farlig, voldelig (7)
AMSHOUSE : poorhouse (29)
AN : enn (5)
ARMAGEDDON : Det endelige slaget mellom styrken til det gode og det onde (1)
Asham : n. Parket, søtet og malt mais. Fra twiosiam (7)

Babylon

: Gå til toppen av siden1. den korrupte etableringen, "systemet", Kirke og stat 2. politiet, en politimann (1)
BAD : bra, flott (2)
BATH BWAI : (dårlig gutt) 1. refererer til en dristig mann; et kompliment 2. En som har begått en forbrytelse. (uhøflig bwai, ruddy, baddy) (31)
ondskap : hooligan atferd, vold for egen skyld (1)
BAFAN : klønete; klosset (5)
Bafang : et barn som ikke lærte å gå 1st 2-7 årene. (5)
BAG-O-WIRE : en forræder (1)
BAGGY : Underbukser for en kvinne eller et barn. (5)
BALMYARD : n. sted hvor pocomania rites er helt, staver kastet eller løftet (7)
Bakra : hvit slavemaster, eller medlem av den regjerende klassen i kolonidager. Populær etymologi: "back raw" (som han skjenket med en pisk.) (5)
Skallet HEAD : en rett person; en uten dreadlocks; en som jobber for babylon (xnumx)
BAMBA YAY : etter og av (7)
BAMBU : rullende papir (1)
bammy : en pannekake laget av kassava, etter at den er revet og presset for å fjerne den bitre saften. (5)
Bandulu : bandit, kriminell, en stue med falskhet (1) en Bandulu BIZNESS er en racket, en svindel. (5)
Bangarang : hubbub, opprør, lidelse, forstyrrelse. (5)
BANKRA : en stor kurv, inkludert typen som henger over sidene av et esel. (5)
forbud : fra band; en hel masse, en hel del, nuff, hel haug. (5)
Banton : en historieforteller (50)
BASHMENT : fest, dans, økt (3)
BAT : sommerfugl eller sommerfugl. Engelsk flaggermus, flygende gnageren, er en rottebat. (5)
Batty : bunn; iden; anus. (5)
BATTYBWOY : en homofil person (6)
BEAST : en politimann (1)
STORFEKJØTT : Ønskelig kvinne (53)
Beenie : lite (36)
BEX : vex (verb), eller vexed (adjektiv). (5)
BHUTTU (BUHTUH) : en uhyggelig, ut av mote, ukjent person Bruk: Wey du går inn i deh cloze? Yu fayva buttu (12)
STOR BOUT YAH : Stor og ansvarlig. Superlative indikatorstatus (kraft, berømmelse, penger, talent, osv.) I noen sosiale grupper (12)
BISCUIT : en spesielt attraktiv kvinne (46)
BISSY : cola mutter. (5)
Boops / Boopsie : Boops er en mann, ofte eldre, som støtter en ung kvinne; boobsie til en kvinne (46)
SVART OPP : Å røyke ugras. Som somene ville spurt “Du svart i dag?” Betydning røykte du i dag? (14)
BLACKHEART MAN : en rascal, en hooligan (38)
BLOUSE AND SKIRT : vanlig utrop av overraskelse. (29)
BLY : sjanse, "må få en sjanse", "må få en sjanse". (4)
BOASIE : adj. stolt, conceited, ostentatious. Kombinasjon av engelskspråklig og Yoruba bosi-stolt og ostentatisk (7)
BOASIN TONE : Hovne penis eller testikler (13)
BOBO : lure. (5)
BOBO DREAD : en rastafarian sekt basert på prins Emanuel Edwards læresetninger preget av turbinlignende hodeplagg, flytende hvite robes og fellesliv (50)
Bode rasjon : Boderation kommer fra ordet, og det betyr hva det betyr. Hvis noe er en bodter så er det en plage. (29)
BONG BELLY PICKNEY : et grådig barn som spiste for mye. (29)
BOONOONOONOUS : Betydning fantastisk. (13)
BOX : For å slå eller slå i ansiktet. (13)
Braa : fra BREDDA; bror. (5)
Braata : litt ekstra; som 13th cookie i en bakerens dusin; eller en ekstra hjelp av mat. I musikalske forestillinger er det kommet til å være encore. (5)
bredren : ens mannlige Rastas (1)
brindle : å være sint (6)
BRINKS : tittel gitt til en mann som leverer en kvinne med penger (6)
Bubu : lure. (5)
Bucky : hjemmelaget pistol (2) slave (29)
BUCKY MASSA : mester over slaverne (29)
BUD : fugl. (14)
BUFU-BUFU : fett, hovent, blubbery; for stor; klumpete eller lumbering. (5)
BUGUYAGA : en slurvet, skitten person, som en bum eller tramp. (5)
BULL BUCKA : en bully (1)
BULLA : en komonsukker og melkekake eller liten rund kake, solgt overalt i Jamaica. (5)
BUMBA CLOT, (Å FÅ) BUN : å ha sin ektefelle eller jente / kjæreste jukse på seg selv, å bli utro ut av noe (6)
RAS CLOT, BLOOD CLOT : forbannelseord (1)
Buk opp : møte (28)
Bumbo : bunn; iden. Et vanlig forbannelsesord, spesielt i kombinasjon med CLOT (klut), en referanse til dagene før toalettpapir. (5)
BUTOO : en person uten klasse (53)
BUN : brenne (29)
bungo : n. racially pejorative. Rå, svart, uvitende, boorish person. Fra Hausa bunga-bumpkin, nincompoop (7)
køyer : å banke eller støte mot, fra "til sprette" (5)
BUNKS MI RES : ta min hvile, ta en lur. (5)
BWOY : Gutt (13)

(THE) CAT

: Gå til toppen av sidenen kvinnes kjønnsorganer (6)
callalou : En spenatgryte. (18)
KORT : å lure noen (6)
CEASE & SEKKLE! : Stopp alt og slapp av! (6)
CEPES : (n.) - skjegg (35)
CERACE : et allestedsnærværende vintreet som brukes til medisinsk urtete, og til bading. Det er ordspråklig for sin bitterhet. (5)
CHA! eller CHO! : en disdainful expletive (1) pshaw! (2) svært vanlig, mild forklaring som uttrykker utålmodighet, irritasjon eller skuffelse. (5)
CHAKA-CHAKA : rotete, uordenlig, ryddig. (5)
CHALICE eller CHILLUM : et rør for røyking urt, vanligvis laget av kokosnøtt skall
eller CHALEWA : og slanger, brukt rituelt av Rastas (1)
CHAMPION : kvinne av seksuell dyktighet (53)
CHANT : (v.) - å synge, spesielt kulturelle eller åndelige sanger (35)
BILLIG : like bra, like bra. (5)
CHI CHI MAN : en homofil mann (6)
Chimmy : kammerkanne. (5)
CHO : veldig vanlig, mild forklaring som uttrykker utålmodighet, irritasjon eller skuffelse. (5)
CLAP : hit, pause, stride (1)
CLOT : 1. klut, til viktig del av de fleste Jamaican stygge ord ,: som bumbo blodpropp, rass blodpropp, blodpropp, osv Essensen av jamaicansk forbannelse Synes å være nastiness, snarere enn blashemy eller seksualitet Alt som er karakteristisk for stor land.
2. å treffe eller slå - fra verbet "til kladde". (5)
3. betyr bokstavelig talt en brukt tampong (31)
COCO : en potetlignende spiselig rot, kjent annetsteds som taro eller eddo. Det ble brakt til Jamaica fra Sør-Stillehavet. Dette er helt forskjellig fra kakao, vanligvis kalt sjokolade. (5)
CocoBay : et annet ord for spedalskhet. Jamaicans bruker det til å beskrive hudforhold som viser støt, vorter eller et skumt utseende. (49)
COIL : penger (6)
KOLE I OPP : ydmyket eller vær-lite (29)
KOM DUNG : kom ned, gjør deg klar (for å forberede seg til å spille en melodi) (6)
KOM EN LIKE : til sjø som om; å ligne. (5)
KONTROLL : å være ansvarlig for, ansvarlig for, å eie; å ta (1)
COO 'PON : v. (opprinnelse uklart) Se på! (7)
COO YAH : v. (opprinnelse uklart) Se her! (7) oppmerksomhet (17)
KØLESØKING : vanligvis brukt på avgangstidspunktet (31)
kuli : den tradisjonelle jamaicanske epitetten for østindianere. Det er aldri brukt Det brukes aldri til kinesiske jamaicere. Vanligvis coolie-man eller coolie-oman. Den brukes ikke i dag i landlige områder. (5)
COLLIE : n. (urban slang) ganja (7)
KOM YAH (cumyu) : kom hit (17)
CORK UP : fastkjørt, fylt, overfylt (2)
CORN : 1. marijuana 2. penger 3. en kule (1)
cotch : cotch opp, for å støtte noe annet, som med en gaffelstang; å balansere noe eller plassere det midlertidig; å tigge noen til en cotch, kan være et sted på en opptatt bussplass eller benk; eller det kan bety å cotch en stund, for å være et sted midlertidig. (5)
cotta : en rulle av klut eller vegetasjon på hodet på en pute. (5)
KRABBE : bortsett fra det er vanlig mening, er det et verb som betyr å skrape eller klø. (5)
CRAVEN : grådig (5)
CRAVEN CHOKE PUPPY : noen som vil ha alt, men når de får det, kan de ikke klare det.
CREATION STEPPER : Babylon uten frykt - kutt i kant, livin 'på kanten, frykt ingen fiende. Ser rettferdighet i øyet og sier: "Hva gjør du?" !! (29)
CRIS : skarp; populært brukt til noe helt nytt, glatt utseende. (5)
CRISSARS : skarp, splitter ny (2)
CROMANTY : adj. fra Corromantee, svarte fra Gold Coast antatt å være opprørsk (7)
CROCUS BAG : en veldig stor pose laget av grov klut, som burlap (10)
CROSSES : problemer, angst, prøvelser; uflaks, ulykker. (5)
AVGJØRENDE : alvorlig, flott, "vanskelig", "frykt" (1)
CU : verb, se! (5)
CU DEH! : se der! (5)
CU PAN : se på. (5)
CU YA! : se her! (5)
CU YU : Å si "Se på deg." Til personen du henviser til. (14)
CUBBITCH : begjærlig. (5)
CUDJO : n. navn på berømte maroon kriger mn født på mandag fra Fante, Twi kudwo (7)
KULTUR : reflekterer eller relaterer til røttene verdier og tradisjoner høyt respektert av Rastas (1)
CUSS CUSS : et strid eller fracas, med mye forbannelse. (5)
KUT YAI : å kutte øye på noen er et veldig vanlig middel til å uttrykke forakt eller forakt, for eksempel; man fanger den andres øye, så blir den med egne øyne bevisst fornærmet. (5)
Så du kan kutte øyet på noen på en vennlig måte. (29)
CUTCHIE : rør for felles smoking. (5)
CYA : 1. å bry seg; "Donkya", bryr seg ikke, uforsiktig; "Ingen kya" betyr uansett, som i "ingen kya vondt å gjøre", uansett hvor han snur seg.
2. å bære. (5)
cyaan : kan ikke. (5)
CYAI : å bære. (5)
CYAN : kan. (5)

D.J.

: Gå til toppen av sidenen person som synger eller scatter sammen med dub-musikk, noen ganger kalt "risting" (2)
DAAL : delte erter, vanligvis en tykk suppe, fra indisk mat, fra hindi. (5)
DADA : far (6)
Dally : utøvende sikk-sakk bevegelser på hjul (2) eller til fots (6) for å sitte på en sykkel eller motorsykkel med en veving bevegelse, som når de vever rundt jettegryter. (5)
DAN DADA : den høyeste av DON'S (6)
DAN : enn (5)
DARKERS : solbriller (6)
dasheen : en stor myk yam-lignende rot, ofte litt gråaktig når den tilberedes. Det er relatert til kokoen, men man spiser "hodet" i stedet for knollene. (5)
Dawta : ei jente, kvinne, "søster", kjæreste (1)
DØD HOOD : (det er stille) = En mann som ikke kan utføre seksuelt. Impotent. (14) (29)
DEADERS : kjøtt, kjøttbiprodukter (1)
DEESTANT : anstendig. (5)
DEGE eller DEGE-DEGE : adjektiv, lite, skimpy, mishandlet, bare som i en to dege-dege banan. (5)
DEH : der (sted) (6)
DEY : v. å være, eksistere, som i "No yam no dey". Fra Ewe eller Twi til - å være (7)
DEY 'PON : bokstavelig talt "der på" som i "det dey pon de table" (aux v.) - for å være engasjert i handling eller fortsette aktivitet (35) (29)
DI : den (6)
DILDO MACCA : farlig macca eller torn som vil bore deg opp (29)
dinki : en slags tradisjonell dans ved begravelser eller "ni netter" ("oppsett"); nå populær blant skolebarn. (5)
DIS eller DIS YA : dette (6)
DJEW : som et verb, regn en djevel; som et substantiv, djevregn.
Det betyr et lett regn eller regn. (5)
Dogheart : en person som er kald og grusom (6)
DOKUNU : brukes til å beskrive en populær dessert tilberedt i bananblader. Såkalt tie-a-leaf og blue trekker. (49)
DOLLY : eksakte zigzagbevegelser på hjul (2)
DON : En som respekteres, en sjef for en situasjon (6)
DONKYA : fra "bryr deg ikke"; uforsiktig, slurvete, manglende ambisjon osv. (5)
DOONDOOS : til albino. (5)
DOWNPRESSOR : foretrukket begrep for undertrykkeren (1)
Doti : "Dutty" betyr skitten, skitt eller jord (19) (29)
(TO) DRAGKORT : Handlingen med å lure noen (6)
DREAD : 1. en person med dreadlocks
2. en seriøs ide eller ting
3. en farlig situasjon eller person
4. den "fryktelige kraften til den hellige"
5. opplevelsesmessig, "kjempeflott, redd konfrontasjon av et folk med en først og fremst, men historisk nektet rasemessig selvfølelse" (1)
dreadlocks : 1. hår som ikke er kammet eller kuttet 2. en person med dreadlocks (1)
Dready : et vennlig uttrykk for en fellow dread (1)
DUB : en rød elektronisk musikk, skapt av dyktig, kunstnerisk re-engineering av innspilt spor (2)
DUB PLATE : En forhåndsutgivelse kopi av en plate, ofte produsert utelukkende for et spesifikt lydsystem (se "lydsystem") (46)
DUCK-Maur : hvite maur, eller termitter. (5)
DUKUNU : søt mais måltid dumplings kokt i innpakket løv. (5)
DUNDUS : til albino. (5)
Dungle : n. legendariske West Kingston slum rundt en søppel dump, nå ryddet. (7): Fra engelsk dunghill
DUNS, dunsa : penger (1)
DUPPY : et spøkelse (1)
Dutchy : nederlandsk matlagingskanne, lav, rundbunnet tung potte. (5)
Dutty : skitten (17)
EASE-UP : Gå til toppen av sidenå tilgi, for å lyse opp (6)
ALLE KOKKEN OG KURREN : alt er bra, alt er tatt vare på (6)

FALLA FASHIN

: Gå til toppen av sidenCopycat (13)
FAS ' : å være nesten med, noe som betyr å være uhøflig, ukjent, å blande seg med en persons virksomhet, å være fremover, etc. (5)Gå til toppen av siden
Fassy : eksem-lignende skrape sår på huden;
dermed et verb som betyr at man skal dekke seg med fassy ved å skrape. (5)
FAASTI (FIESTY) : impertinent, uhøflig, uforskammet (35)
FAYVA : å favorisere, ligne eller se ut; "Fayva som" betyr "det virker som om". (5)
FE (FI) : infinitiv "til" som i "Ha fe gå" (7)
"A fe" Må (28) "fe" deres (28)
FØL IKKE VEI : ikke ta anstøt, ikke vær redd, ikke bekymre deg (1)
FENKY-FENKY : (fra finicky) koselig, stolt, fast. (5)
FENNEH : v. å føle fysisk nød, smerte. Fra Twi føle å kaste opp; Fante Fena-å være urolig; Lumba feno-til-svak (7)
FI (FE) : eiendomspronomen. "Fi meg" - "min" (7) Kan så bety "for" eller "til", som i "Jeg har 'fi", det må jeg.
Ja, det er det du ikke skal gjøre. (12)
Fe er Fi som i fi betyr betyr
Fi - hans
fi dem - deres
fi deg - din
fi min - min (29)
FIESTY (FAASTI) : uforskammet, uhøflig, ute av drift, frekk. (5)
FØRSTE LYS : i morgen (1)
(HIM A) FISK : en homofil person (6)
PASSE : når det brukes av frukt og grønnsaker, betyr det klart å plukke, fullvokst, men ikke fullstendig moden. (5) betyr midler i god form. ("Du holder deg i form!") (31)
FRAMOVER : 1. å gå, fortsett, sett ut 2. i fremtiden (1)
Fronta : tobakk blad brukes til å rulle urt (1)
Fuckery : feil, urettferdig (6)
FULLNESS, TIL FULLNESSEN : helt, helt, helt (1)
MIDLER : Penger (6)

GTIL EN SENG

: Gå til toppen av sidenen adverbial setning; etter et verb av liking eller kjærlighet, har det en superlativ betydning; Kan brukes i alle sammenhenger, for eksempel "Jeg elsker hafu yam går til sengs!". (5) betyr veldig mye å like veldig mye (29)
Galang : gå med. (23)
ganja : urt, marijuana (1)
Gansey : t-skjorte, noen strikket skjorte (2)
(Å) FÅ SALT : å bli imot, å møte ulykke (6)
GATES : hjem, hage (1)
GENERELL : kul operatør (1)
GI : gi (28)
GIG : spinnende topp. (5)
GILL : måleenhet som pint. (42)
Ginnal : n. trickster, con-man, til Amnancy-figuren som i "Sunday Ginnal" -predikant eller geistlig (7)
GLAMITY : en kvinnes kjønnsorganer (6)
goodas : kvinnelig av uklanderlig rykte (53)
GORGON : fremragende dreadlocks (1) en drage (29)
(DON) GORGON : fremragende dreadlocks, en person som respekteres (2,6)
GRAVALICIOUS : grådig, avaricious. (5)
GRINDSMAN : En som viser stor dyktighet i sengen (6)
GROUNATION : stort, øya-bredt møte og feiring av Rastas (1)
GROUND : hjem, hage (4)

HAckle

: Gå til toppen av sidenå plage, bry, bekymre deg, problemer. Som et substantiv, hackling. (5)
haffi : å måtte ... (6)
HAIL : en hilsen (1)
HAVEN SHARK : "Mr. Want-All "onsk, grådig, noen som vil ha det hele. (29)
HARD : utmerket, dyktig, dyktig, kompromissløs (1) tøff (29)
HÅRE ØRE : sta, ikke liste (37)
HEETCH : kløe. Mange slike ord kan bli oppført under H, da førstegang H legges til mange ord på vilje. (5)
HEAD MAN JANCRO : n. albino buzzard (7)
HERB : marihuana (1)
Hiez-Haad : ørene-harde, tykkskullede, sta, uvillige eller ute av stand til å høre. (5)
hiez : ører. (5)
higglers : higglers, som er primær kvinne som kjøper og selger varer. Noen higglere gjør imidlertid ikke reiser ut av landet for å kjøpe varer. Forbindelsen mellom higglers og dancehall kultur er avgjørende, da de er en av de sterkeste internasjonale forbindelsene mellom JA, Nord-Amerika og Karibia. (16)
HITEY-TITEY : overklasse, høy tone, "stoosh". (5) noen som later til å være bedre enn de er (29)
Hjemmekoselig : å være avslappet, komfortabel og nyte hjemmet ditt. (14)
HOOD : penis. (5)
HORTISK (DON) : respektert, anerkjente (6)
HOT-STEPPER : flyktning fra fengsel eller pistol domstol (1)
HUSH Jamaicans, "hush" er et uttrykk for empati og / eller sympati. Ordet er nyttig i mange forskjellige situasjoner, for eksempel å trøste noen som er syke eller sørgende, eller empati med noen som står overfor et problem på jobben. (49)

I-DREN

: Gå til toppen av siden(n.) - mannlig Rastafarian (35)
I-MAN : Jeg, min, min (1)
I-NEY : en hilsen (2)
I-REY : 1. en hilsen 2. utmerket, kul, høyest (1)
I-SHENCE : urt (1)
I-TAL : vital, organisk, naturlig, sunn; 1 i farger, rød, grønn og gull (2)
I-WAH : time eller tid (43)
I : erstatter "meg", "du", "min"; erstatter den første stavelsen av utvalgte ord (1) Jeg og jeg, jeg, jeg, meg og du, vi (1)
Rastafari tale Eliminerer deg, meg vi, de, etc., som splittende og erstatter samme med felles jeg og I. jeg, og jeg omfavner menigheten i enhet med det meste jeg (høy) på endeløs sirkel av nedkjølingshastighet (enhet). (3)
Iez-Haad : ørene-harde, tykkskullede, sta, uvillige eller ute av stand til å høre. (5)
Iez : ører. (5)
Ilie : adj. bokstavelig talt, "høyt", verdifullt, opphøyd, til og med hellig (7)
UVITENDE : kortherdet, lett å vekke, irat. (5)
INNA DI MORROWS : i morgen (6)
INNA : I (4)
IRIE : En hilsen. utmerket, kul, høyest (1)
adj. kraftig og behagelig (7)
JERNBALLON : uttrykk for sanger som ikke har funnet sin stemme (54)
ISES / tegner / ISIS : ros (11) Lov til den allmektige gis av rasta når du ringer på Jahs navn for styrke. (30)
ISMS og SKISMS : negativt uttrykk som betegner Babylons klassifikasjonssystemer (1)
ITES : 1. høydene
2. en hilsen
3. fargen rød (1) stor (2)
4. et annet ord for irie. Eller du bruker det til å bety "OK" som det spør, "Det er." (29)
IWA : viss tid eller time (43)

JA, JAM-DOWN

: Gå til toppen av sidenJamaica (1)
JACKASS ROPE : hjemmelaget tobakk, vridd i et tau. (5)
JAH VET : Lord Knows (1)
JAH : Gud; Sannsynligvis avledet som en forkortet form av Yahweh eller Jehova (1) Jah Ras Tafari, Haille Selassie, Konge av konger, Herreherre, erobre Judas løve; rastas ærer Haile Selassie som personifisering av den Allmektige (2)
JAMDUNG : Jamaica, "Jam" for å trykke "møkk" ned. Ironisk henvisning til massenes sosiale og økonomiske forhold (7)
JAMMIN : å ha det bra, å være dansende calypso / soca (6)
JANCRO : n. bokstavelig talt John Crow, buzzard (7)
Janga : reker, kreps. (5)
JELLY : en ung kokos, full av gelé. (5)
JON CONNU : n. (John Canoe). Bands av forseggjort maskerte dansere som vises rundt julen. De likner de forfedre danserne i Vest-Afrika, men ety. Ordet er uklart. (7)
jook : å stikke eller stikke, som med en torn eller en lang spissstang. (5) brukes også i en seksuell kontekst (29)
Jooks : Hangout, slapp av (29)
borti det : adjektiv, hverdagslige eller vanlige klær eller sko som er slitt i hagen eller i bushen, som i "judgin 'bagasje". Så som et verb, å dømme, med en lignende betydning. (5)
Juu : som et verb, regn en juu; som et substantiv, juu regn. Det betyr et lett regn eller regn. (5)

KABA KABA

: Gå til toppen av sidenupålitelig. en shoddy jobb eller en person som jobber shoddily. (49)
KALI; cooly : marihuana (1)
Kallaloo : en mørk, grønn bladgrønnsak, veldig næringsrik og billig. (5)
KASS KASS : n. strid eller strid. Fra kombinasjon av engelsk forbannelse eller cuss kasa-for å diskutere muntlig (7)
KATA : en rulle av klut eller vegetasjon på hodet på en pute. (5)
Kaya : se ganja (4)
KJØP OPP : grapple (28) komme i en kamp (29)
Ketchy-chuby : Det kan være et seksuelt begrep som betyr at mannen kaster det og kvinnen fanger det! Det kan også bety et spill - livets spill, hvordan du kan se gjennom i dag for å møtes i morgen og alle livets spill som i "livet er bare et ketchy-chuby spill." (29)
Kemps : litt, et lite stykke fra skimps. (5)
KIN TEET : Nedsettende som i "Lite kin-teet bwoy." (29)
KISS ME HALS! : vanlig utrop av overraskelse. (5)
KISS TEET : å kysse tennene eller å suge tennene sine er å gjøre den vanlige sissestøyen av unnskyldning, mislikning, irritasjon eller skuffelse. (5)
KOUCHIE : skål med kål eller chillum pipe (1)
Kreng-kreng : et gammeldags kjøtthylle, hang opp på brannen for å fange røyk. (5)
kumina : n. Ekstatisk dans med det formål å kommunisere med forfedre. Fra Twi akom-å bli besatt og ana-av en forfedre (7)

LABA Laba

: Gå til toppen av sidenå snakke, ga; Sladder. (5)
LABRISH : sladder, chit-chat. (5)
LAGGA HEAD : Dumb fungerer som om du ikke har sunn fornuft. Dum. "Yu dam Lagga head bud" (14)
Lambsbread : en form for høy kvalitet marijuana (1)
STOR : respektert (6)
Slå av : utbetale (28)
LEGGO BEAS ' : vill, uordenlig, som et latt dyr. (5)
SLIKKE : Å treffe (13)
Licky licky- : fawning, smigrende, obsequious. (5)
Likkle : lite (29)
LILLY BIT : liten, liten. (5)
LØVE : en rettferdig frykt (1) en stor sjel (2)
LIKKLE MER : vi ses senere (2)
(TOO) LIKKY-LIKKY : tittel gitt til de som liker å spise uten mat (6)

MAAMA MAN

: Gå til toppen av sidenen homofil person, en likemann, en svakling (6)
MAAS : n. fra mester eller masse. Nå befriet fra sin klasse opprinnelse; en respektfull form for adresse til en eldre mann. (7) chill out (24)
MACCA : torn, prickle. farlig. (29)
MACCA TILBAKE : boney fisk pleide å lage fiskesuppe (29)
madda : mor (6)
MAFIA : store kriminelle (1)
MAGA HUND : mongrel (4)
MAGA : tynn (2) (fra mager) (5)
Mampi : Fett eller overvekt (13)
manacles : kjeder (11)
OPPFØRSEL : under tung disiplin eller straff. for eksempel når Kingston er under "tunge menn", ringer de eller roper ut hæren. (10)
MARINA : en manns undershirt, guernsey; en tank top stil. (5)
MAROON : gratis svart kriger-samfunn som vellykket motstått britiske hegemoni under attende århundre og begynnelsen av forrige århundre n .. Fra spansk cimmaron- untamed, wild (7)
MASCOT : betegner inferior status (2)
MASH IT UP : en stor suksess (1)
MASH UP, MASH DOWN : ødelegge (1)
MASSIV : respektert (6), brukt med STOR for å legge vekt på
MATEY : Mistress (12)
MEK VI : La oss. (4)
MENELIK, RAS : n. Etiopisk adelsmann som rallied sine tropper til italiensk aggresjon. Beseiret italienere på Adowa 1896 (7)
MONKS : blant. (5)
Mer tid : vi ses senere (1)
MR. NEVNER : Snakk om byen, opprinnelig å snakke med hunnene som betegner noen med mange kvinnelige erobringer
MR. T : sjefen (2)
MUMU : en dum eller tåpelig person. (49)
Mus Mus : en rotte (4)
MIN BABY MOTHER / FADER : mor / far til barnet mitt (1,6)
MYAL : n. en form for godartet motsetning til obeah, derav myalman. Fra Hursa maye trollmann, person av mystisk makt. (7)

NAgah

: Gå til toppen av sidenn. pejorative for en svart person (7)
NAGO : n. Yoruba person, praksis eller språk. Fra Ewe anago-Yoruba person (7)
NAH : adv. Jeg vil ikke. Ettertrykkelig som i "Me close do that" (7)
NANA : jordmor; barnepike eller sykepleier. (5)
NANNY GAT : Jamaicansk ordtak som oversatte: Det som smaker godt for en geit, vil ødelegge magen. Med andre ord - de tingene som virker bra for deg nå, kan skade deg senere ... (10)
NASH : kvinnelige genatalier (6)
NATTY, NATTY DREAD, NATTY CONGO : 1. dreadlocks 2. en person med dreadlocks (1)
nasireer : Ancient hebraisk som betyr "separat", innviet, satt av hverandre ved valg og hengivenhet (1)
NICE OPP : å fremme og fremme en positiv følelse. å "fine opp dansen" betyr å få festen til å gå (50)
niyabinghi : 1. "Død til alle svarte og hvite undertrykkere"
2. Østafrikanske krigere som motstod kolonial dominans
3. stort rastafarian møte og åndelig samling
4. refererer til ortodokse, tradisjonelle Rastas
5. en rekke trommeslag (1)
NIYAMEN : navn for Rastas refererer til Niyabinghi krigere i Øst-Afrika (1)
Ingen CYA : uansett, som i "ingen kya vondt å gjøre", uansett hvor han snur seg. (5)
HAKK : Don eller topp rangering badman (33)
NUH : forhør ved slutten av setningen; bokstavelig talt, "Er det ikke slik?" (7)
NUH NUTTIN : ikke en stor sak (17)
NUH TRUE? : er det ikke slik? (1)
Nyam : å spise. (5)
(TOO) NYAMI-NYAMI : tittel gitt til de som liker å spise uten mat (6)
NYING'I-NYING'I : nagging, whining. (5)

O-DOKONO

: Gå til toppen av sidenkokt maisbrød. (5)
Obeah : tradisjonell afrikansk "vitenskap", staver, spådom, omens, ekstra-sensorisk kunnskap, etc. (5)
OHT FI : på vei til, på randen, som i "det øker regn", det ser ut som regn, det ser ut som regn. (5)
ÉN DROP : En populær type rytmemønster som brukes på utallige reggae-plater (46)
EN LOVE : en avskedsfrase, uttrykk for enhet (1)
ONE-ONE : adjektiv, en etter en, og dermed en liten mengde. (5)
ONGLE : bare. (5)
PAKI : Gå til toppen av sidencalabash, kalebass. (5)
PAPAA : pawpaw eller papaya melon. (5)
PASSA PASSA : sladder (53)
Pattan : mønster, stil og mote (39)
PATU : ugle. (5)
PAYAKA : heathen (11) craven, vil ha alt (29)
PYAKA : vanskelig eller uærlig. (10)
PEEL-HEAD : snart kalt, vanligvis bestemte kyllinger eller gribber. (5)
PEENYWALLY : en slags stor brannfly, faktisk en slags flygende biller. (5)
PEER : avokado pære. (5)
PHENSIC : JA tilsvarende Tylenol, Excedrin, etc. (26)
PICKY, PICKY HEAD : børste hårklipp (3)
KRESEN-KRESEN : 1. finistisk eller koselig
2. Pleide å være ubehagelig begynner å bli til dreadlocks. (5)
PIKNY : pickaninny, barn. (5)
Pinda : peanøtt. (5)
PIRA : en lav tresstol. (5)
SYND-ME-LIKL : en type veldig liten rød myr hvis bitt er så varmt og langvarig det ligner et sting. (5)
POCOMANIA, POCO : christian revival, distinkt trommesrytme (2)
POLYTRICKS : Politikk (av Peter Tosh) (6)
POLYTRICKSTERS : Politikere (av Peter Tosh) (6)
Poppy-SHOW : fra dukkeshow, det brukes i idiomet, tek smadi mek valmue show, noe som betyr å gjøre narr av noen eller skamme dem, slik at de ser latterlig ut. (5)
PUM PUM : en kvinnes kjønnsorganer (6)
PUNAANI eller PUNNI : en kvinnes kjønnsorganer (6)
PUPPALICK : somersalt. (5)
PUSSY CLOT : En forbannelseordre ref. til en kvinnes hygienebind. (14)
PUTTIN 'BORT : en preposisjon, som betyr "bortsett fra" eller "unntatt". (5)
PYAA-PYAA : sykelig, svak; svak, uten hensyn. (5)
PYU : fra spy; brukt eller dryppende eller oser. (5)

QUASHIE

: Gå til toppen av sidenn. bonde, bumpkin, grov og dum person; rasistisk pejorativ generisk betegnelse for svarte; Original Twi navn på en gutt født på en søndag (7)
vittigheter : 1. substantiv (fra squips) et lite stykke eller beløp.
2. verb, den jamaicanske kunsten å vaske klær og lage en "squips-squips" -lyd. (5)

RAATID!

: Gå til toppen av sidenet vanlig mildt eksplosjonsmiddel for overraskelse eller irritasjon, som i "å raatid!". Det er sannsynligvis en høflig permutasjon av "ras", a la "gosh" eller "pokker". (5)
ragga : En stil av reggae som bruker digitale rytmer eksklusivt. Et uttrykk brukes noen ganger utveksling med dancehall, siden sistnevnte har blitt sterkt digitalisert også. (46)
raggamuffin : jamaican ghetto dweller (46)
RAM : full opp (28)
RAM GAT : slang for noen som handler med nuff damer (17)
RANKING : høyt respektert (1)
RAS eller RASS : bakside, rumpe; en vanlig forbannelse er å rasere! eller rass clot! en tittel brukt av Rastafarians som betyr "herre" eller "hode". (5)
(TO) RAAS : "Virkelig?", "Jævla!" (6)
RASTA, RASTAFARIAN : En tilhenger av Marcus Garvey som wowships den Allmektige til Haile Selassies person
RAT-BAT : flaggermus, nattflygende gnager. (5)
RATCHET : en switchblade kniv populær i Jamaica (1)
RAW : unbearably sulten (53)
RED : 1. veldig høyt på urt 2. mulatto farge (1)
RØD ØYE : å ønske en annen person. "Du for røde øyne", som betyr at du er for misunnelig. (14)
RØD IBO : en person med lett hud eller en mulatto av blandet foreldre, ofte brukt derogatively. (49)
Rahtid : uttrykk for overraskelse, eller å bli rasende. Fra bibelsk "wrothed" (7)
COLOR : 1. foul-lukter, rå-luktende.
2. uaktuelt, uforskammet, som i en rang-imposter. "Yu for renk!". (5) fiesty (29)
RHAATID : en forbannelsesutrop, lik "hva faen" (6)
Til rahtid -> Utrop!, Det vil si Wow! En mild form til Rass ... spenning! (40)
RHYGIN : adj. livlig, sprek, livlig, lidenskapelig med stor vitalitet og kraft; Så seksuelt provoserende og aggressiv. Sannsynligvis en form for engelsk som raser. (7) Jimmy Cliff i den jamaicanske Perry Henzel klassiske filmen "The Harder They Come" 1972 (57)
rizzla : merkevare av rullende papir. (3)
rockers : reggae musikk (1) reggae musikk som den spilles i dag, den nyeste lyden (2)
ROOTS : 1. avledet fra den vanlige folkeopplevelsen, naturlig urbefolkning
2. en hilsen
3. navn for en stipendiat Rasta (1)
ROTI : flate indiske panbrød. (5)
ROYAL, (RIAL) : n. avkom fra noe annet ras og svart, rumpe i "Chiney-Rial", "coolie-rial"; humoristisk som i "monkey-rial" (7)
RUDE BOY : en kriminell, en tøff fyr, en tøff fyr (6)
RUN-DUNG : mat tilberedt i kokosjuice, oppnådd etter grating av det tørre kokosnøttkjøttet og klemming det i vann, og dermed ekstraherer kokoskremet. (5)
RUNNING BELLY : diaré (12)
Ryal : kongelig. (5)

SAL'TING

: Gå til toppen av siden1. kokt med saltfisk eller kjøtt.
2. den delen av måltidet serveres med "maten" (stivelsesholdig mat, malt mat).
3. av en eller annen merkelig forlengelse, det kvinnelige organet, ofte bare kalt "sal". (5) maten som følger med ris, poteter eller stivelsesholdig mat; som calalloo, fisk og saus, sauser eller saus (29)
SALT : adjektiv, blakk, tomhendt, lite på midler eller mat, som i "tings salt" eller "i" salt ". (5)
SAMBO : fargen mellom brun og svart; noen som er et kryss mellom en mullatto (brun) og en svart. (5)
SAMFAI MAN : trickster, conman. (5)
SHAMPATA : Sandal av tre eller dekkgummi. Span. zapato (7)
Sanfi : En manipulator - uærlig person. En person som vil snakke søtt av kjærlighet og penger. "Dam Sanfi Bitch". (14)
SANKEY : n. religiøs sang av en paticularly lugubrious tone, sang i den lange eller vanlige måleren. Fra Ira David Sankey, evangelist og hymnalist (7)
SAPS : en weakling, loser (53)
SATA : å fryde, meditere, gi takk og ros. (5)
Satta : sitte, hvile, meditere (1) slappe av (6)
(GO) SATTA : hevder hvordan åndelig du er (11)
VITENSKAP : obeah, hekseri (1)
SCIENTIST : Okkulær utøver (2)
SCOUT : betegner inferior status (6)
Screechie : å snike seg av (6)
SKRUE : å scowl, å være sint (1)
SETT : Jeg forstår, jeg er enig (1)
LAKES? : Forstår du (6)
shag : hjemmelaget tobakk, rett fra feltet. (5)
SHAKE OUT : gå uten hast, tilfeldig (2)
SHEG ​​(OPP) : verb, å bry seg, som i "all sheg up", alt varmt og plaget, eller bortskjemt (som på jobb). (5)
VHEL UP : å bli ødelagt, ødelagt (6)
SHEPHERD : n. leder av revivalistkult; så innehaver av balmyard, healer og profet (7)
Shoob : å skyve. (5)
SIDUNG : sitte ned (6)
SIGHT? : forstår du det? (1)
SINKL-BIBELEN : Aloevera-anlegget. (5)
SINSEMILLA, SENSORY : populær, kraftig, frøløs, upollinert kvinnelig stamme av marihuana (1)
Sinting : noe. (5)
Sipple : glatt; slimete. (5)
SISTER, SISTREN : en kvinne, en venn, en kvinne Rastafarians (1)
sittin ' : noe. (5)
Skank : å danse til reggae musikk (1) for å bevege seg med listige, ulterior motiver (2)
SKIL : ovn, som i "limeskil". (5)
PEAU : rullende papir (1)
HUD DIN TEETH : smil (1) plast smil (29)
SLABBA-SLABBA : stor og fet, slobby, droopy. (5)
SLACK NESS : vanvittige, vulgære tekster populære i DJ-sang (4)
SLACKY TIDY : unkept eller rotete (29)
SLAP WEH : fantastisk eller flott. (55)
smadi : noen. (5)
SO-SO : bare, alene, enslige. (5) svak, pallid (6)
SOFT : ikke godt gjort, amatørlig; klarte ikke å klare seg (1)
brutt, ingen penger (2)
Soundbwoy : Denne termen brukes oftest i sammenstøt, på dub-plater bygget for sammenstøt, og så videre. Noen ganger er det ikke brukt på en negativ måte, men mesteparten av tiden (17)
SOUND SYSTEM : Store mobile stereooppsett bemannet av DJs, Jamaica som vert for utendørs danser (46)
SPLIFF : stor kegleformet marihuana sigarett (1)
SPRING : å spire, som av yams eller kokos, gjør dem uspiselige. (5)
STAR : felles kjærlighetsterminasjon, kamratskap (1)
TRINN : å forlate, å forlate (1) raskt, raskt (2)
Stoosh / STOSHUS : overklasse, høy tone, "hitey-titey". (5)
STRING OPP : en musikalsk repetisjon (2)
STRUKTUR : kropp, helse (1)
SU-SU : sladder, lyden av visdom. (5)
lidende : en fattig person som stuggler for å overleve (2)
SUPM, SINTING : noe (6)

TACK

: Gå til toppen av sidenkule (2)
TACUMAH : n. karakter i Anancy forteller. Said å være sønn av Anancy. Twin'ticuma (7)
Takari / TANKARI : stewed krydret gresskar. (5)
HØY : lang (1)
TALLOWAH : adj. solid, sterk, fryktløs, fysisk kapabel. Fra Ewe Talala (7)
TAM : dyp ull har, brukt av Dreads å dekke sine låser (1,6)
TAMBRAN SWITCH : n. en flail laget av de tynne trærens brune grener, flettet og oljet. Effektiv og mye fryktet i hendene på Babylon. (7)
TAN ' : å stå; vanligvis brukt i betydningen "å være". "A so in tan", "det er sånn han er"; "Tan deh!" Eller "yu tan deh!" Betyr "bare du venter!". "Tan tedy", var stødig, betyr "hold stille". (5)
Tarra-Warra : en høflig måte å uttrykke utelatt dårlige ord, en verbal stjerne. (5)
TATA : n. far. Kjærlig og respektfull tittel for en gammel mann. Fram mange afrikanske språk. Ewe, Ge, N'gombe (7)
TATU : en liten stråtetthue, ofte laget av bambus. (5)
TENNER : kuler (2)
teif : en tyveri, å stjele (6)
THE jeg : (pron.) - du selv, din (35)
THRU ' : fordi (28)
TOAST : (v.) - til spontant over et dub-spor (35)
TOTO : kokoskake. (5)
TOPANORIS : uptown snobby person. (10) velstående, men mener bak den (29)
TRACE : å forbanne eller å snakke. (5)
TRANSPORT : kjøretøy (1)
Tumpa : fra stubbe, som i "tumpa-fots mann", en enfots mann. (5)
Tunti : kvinnelig orgel. (5)

UNO / UNU

: Gå til toppen av sidenyou-all. (5) pron. du, flertall. I bruk nær avro-amerikansk y'awl. Fra Ibo unu, samme betydning (7)
UPFUL : positiv, oppmuntrende (2)
oppoverbakke : positiv, rettferdig (1)
UPTOWN : de øvre klassene (1)

VANK

: Gå til toppen av siden(v.) - å overvinne, erobre (35)
VEX : å bli sint (1)

WEn dag

: Gå til toppen av sidenadverbial frase, den andre dagen. (5)
WA MEK? : Hvorfor?
WHAFEDOO : vi må gjøre eller vi må håndtere det (37)
wakl : Wattle, et barn med vevd bambusarbeid pleide å gjøre husvegger. (5)
WAGGONIST : noen som hopper på en sak, men er ikke fundamentalt engasjert. Bare på turen. (19)
Wanga GOOD : sulten-magen. (5)
Warra Warra- : høflig utelatt dårlige ord, samme som "tarra-warra". (5)
WENCHMAN : et barn av fisk, "haglbror john, har du noen wenchman?" (fra "Row Fisherman Row"). (10)
WH'APPEN? : hva skjer? (4)
WHATLEF : Hva er igjen (7)
HJUL : kjøretøy (6)
HELE HEAP : mye (1)
VIN : "Vin" vises på alle vestindiske dialekter, og er bokstavelig talt en korrupsjon av "vind." Det betyr å danse, noen ganger forførende. (17)
Winjy : tynn og syklig utseende. (5)
WIS : vintreet, liana, fra withe. (5)
ULV : en non-rasta deadlocks (2)
WOOD : penis. (5)

YEn NUH LAKE?

: Gå til toppen av sidenvet du? (1)
YA : høre, eller her. (5)
Yabba : en stor leirepot. (5)
YAGA YAGA : Dancehall slang. en måte å gjøre store brødre på; å uttrykke en hilsen eller tiltrekke oppmerksomhet, det vil si deg! eller yush! sann venn; bonafide; brødre. (9)
YAHSO : her (sted) (6)
YAI : øyet. (5)
YARD : hjem, en port (1) tenement (2)
UNGDOM : et barn, en ung mann, en umoden mann (1)
yush : Yush-snakk er dårlig guttesnakk. Eller det kan være en måte å si "YO" på. Det er med andre ord en måte for frekke gutter å hagle hverandre opp. (27)

ZION

: Gå til toppen av sidenEtiopia, Afrika, Rastafarias hellige land (1)
ZUNGU PAN : sinkpanne. (5)

FASER ELLER PROVERBS

"Me kom yah fi drikk melk, me no come yah fi count cow!" (15) hold deg ute av problemer eller sladder. Betyr at jeg kom hit for å bli involvert i politikk eller sladder. (29)

"Carry Go Bring Come" (sladder) (12)

"Tan deh!" Eller "Yu tan deh!" (Bare du venter!) "Tan tedy", var stødig, betyr "hold stille". (5)

Køyer Mi Res (ta min hvile, ta en lur) (5)

"Yu dam Lagga head bud" (dum) (14)

Jamaicansk ordtak som oversatte: Det som smaker godt for en geit, vil ødelegge magen. Med andre ord - de tingene som virker bra for deg nå, kan skade deg senere ... (10)

"Tek smadi mek valmue-show", som betyr å gjøre narr av noen eller skamme dem, slik at de ser latterlige ut. (5)

"Du for røde øyne" (14)

Ya Nei, se det? (du vet?) (1)

"Det kommer vin på meg," ville det komme meg. (17)

"Gyllen kylling; hawk deh (is) near ", det er et jamaicansk ordtak som betyr at det er mørkt, selv i de lykkeligste tider må man fremdeles være våken. (22)

"Fire of a Mus Mus tail, ham tink a cool breeze". Sett en rottehale i brann, så er det en kul bris. Brukes til å beskrive noen eller noe som er uten mening. (4) Dette kjennetegner den villfaglige selvtilfredsheten til overklassen. (22)

"Me bleach hard lass night" festet jeg rett gjennom natten. (20)

"Et løfte er en trøst for en tosk". (4)

"Coo pon dat bwoy", "se på den gutten" (17)

Det er som å fortelle noen å banke av med irrelevante detaljer. (21) (29)

"Me kaster meg mais, men ikke kall noen høns." Det fremkaller bildet av en bonde som spredt lydløst som sier: "Ikke kaller deg en kylling bare fordi du spiser fôret mitt; Jeg sa aldri at jeg ville forsøke å mate kyllingene. "Det vil si:" Du er den du viser deg å være, ikke den du sier du er. "(21)

"Beklager for magahund, magahund snurr biter deg". Denne metaforen strekker seg til noen få veldedige handlinger! (22) å gi hjelp til noen, og de viser ingen tegn til takk og til og med håner deg for det. (29)

"Mi kaster mi korn, men ingen kall ingen fugler". referer til samtaleteknikken for å kaste ut en provoserende uttalelse (kaste mais) på en indirekte måte, og dermed forhindre alle beskyldninger om personlig fornærmelse. (22)

"Søt barnepike geit har en løpende mage". Det er en låveanalogi som ligner på gresset er alltid grønnere, men mye grovere, og bemerker at det søte løvet ivrig plukket ut av barnepiken geit gir den diaré (løpende mage). Det er en sløv måte å advare noen mot fristelse på. (22)

"Cock munn drepe kuk" kunne ikke gjenvinnes, og heller ikke ". (22) noen som chatter for mye (29)

Everyting Crash. Temaet er sosialt kaos. Så "kom dårlig om morgenen kan ikke komme en god kveld", "og enda mer pessimistisk" hver dag bøtte går en bra, en dag av den nederste bøtta dropper ut ". (22) Mashins Up of One's Plans (29)

"Vil du gjøre det, getti vil ikke det", det vil si at Have-nots begjærer hva Havene tar for gitt. (22)

"Trouble no set like rain", det vil si i motsetning til dårlig vær, i horisonten. (22) påminnelse om å være forsiktig (29)

Jamaicanske ordtak, rådgivning og utholdenhet, "tiden varer lenger enn tau". Barnet må "krype før han går". Og husk at "en-til-en-koko fyll opp en kurv", ta det med ro og fyll inn handlekurven én vare av gangen. (22)

"Hver mikzle lager en mas," refererer til sparsomhet, som ligner på "en krone spart er en krone tjent". (22)

"Ingen kopper ingen blakk, ingen kaffe, ingen kretser". Selv om katastrofe rammer hjemmet ditt, er det alltid mulig. (22) gjør du det ikke til en fot vil det ikke være kamp. (29)

"Wha eye no see, heart no sprang" betyr at noe forferdelig kan skje, men du er ikke redd. (29)

"Jeg kommer hit for å drikke melk, jeg kommer hit for å telle ku". En påminnelse om å drive virksomhet på en grei måte. (22)

"Jo høyere apen klatrer, jo mer utsetter han ham". Et virkelig komisk bilde hvis du noen gang har vært i dyrehagen, og som trøstende å ha noe av ryggen. (22)

Samme som over (29) "En by på høyden kan ikke skjules."

"En ny kvast feier rent, men en gammel kvast kjenner hvert hjørne". Et dypt vittig utsagn som oppsummerer et hvilket som helst antall aktuelle situasjoner, inkludert tilstanden til dagens musikk. (22) som ofte brukes i forhold mellom mann og kvinne som i "din nye mann pokker og ting gubben vet hvor det søter deg." Med andre ord kan den nye kvosten se bedre ut, men den gamle kvosten har forståelse for bouts! (29)

"Tørrlands turist". En jamaikaner som aldri har vært utenfor øya, men som et stort skudd. (10) Noen som opptrer topanorish og ikke har noe (29)

"Ingen cyaan-test". ingen kan konkurrere med. (24)

"Mi a-go lef i dag". "Jeg drar i dag" (25)

"In the very hard of ais". "Han / hun er for hard ører" (25)

"Ham er badda enn" "Ingen badda mi". "Ikke bry meg" (25)

"Er bar hund nede i gården". "Er det bare hunder i det hagen" (25)

"Ingen badda bawl i løpet av snart komme tilbake". "Ikke bry deg om å gråte, han kommer snart tilbake (25)

"Dat er fe mi bredda". "Det er min bror" (25)

"Chucken trenger tre nye dekk". Lastebilen trenger tre nye dekk (25)

"Cuyah, hun gwan som den fine eee". "Se på det, hun oppfører seg som om hun er så fin" (25)

"Chobe nuh nice" "Yuh ina big choble". "Trouble is not nice" "Du er i store problemer" (25)

"Så du dat?" "En hvem dat?" "Så du det" "Hvem er det" (25)

"Yuh no dun ennå?". "Du er ikke ferdig ennå?" (25)

"Er den søte duppemannen twitret". "Det skitne spøkelsen gjør det" (25)

"Ef Yuh choble ham 'i meg a-go hit Yuh". "Hvis du plager ham, vil jeg slå deg" (25)

"All a a me fambly". "Alle av dem er min familie" (25)

"Mek vi twitrer". "La oss gjøre det" (4)

"Yuh for bass og facety". "Du er for nysgjerrig og frisk" (25)

"Galang bout Yuh business". "Gå med om din virksomhet" (25)

"Mi tilbake a har mi". "Ryggen min skader meg" (25)

"For en jus la nite mi dideh". "Og det var bare i går kveld jeg var der" (25)

"Lef mi Nuh". "La meg være i fred." (25)

"Tek de neegle an sow de piece of clawt". Ta nålen og tøystykket (25)

"Hvordan Yuh nyam så mye". "Hvordan spiser du så mye." (25)

"Er Mr Garden Pickney the". "Det er Mr. Gordon-barn." (25)

"Mi ville rada du snakker med meg" Oversettelse: "Jeg vil heller at du snakker med meg"

"Tandy tink sey at a-go hjelpe deg." "Stå der og tenk at han kommer til å hjelpe deg." (25)

"Tek you time at mine it bruk". "Ta deg god tid, kan du ødelegge den." (25)

"Wat a liiv an bambaie" Rester lagt til side for å spise i morgen (Hva er igjen for by-and-by). (8)

"Gone a Foreign" Borte i utlandet (fra Jamaica) (28)

"Like mi a go maas" chil out (24)

"Gwaan go maas" bli kul selv (24)

"Mi a maas a money" (eller vare), det betyr at du kommer til å legge den bort eller legge den på den ene siden (24)

”Hver hakke ha en pinne en busk.” Det oversettes bokstavelig talt for hver størrelse av sin størrelse til busken (eller skogen) for den. I JA bruker de verktøy som ligner hagesko. De bruker den for å lage yam hill - vi bruker den til å lage sti. Så det kan være noen der ute for alle. (29)

"Tan so back" (stå så tilbake) avslappet (31)

"Et jevnaldrende rykter ah gwan" "Det er bare rykter som sprer seg" (32)

"Gjorde deh deh" "Jeg var der" (34)

"Hei, du sa at du hadde med deg tingen" (25)

"Sumody tell mi sey yuh dida talk bout mi" "Noen fortalte meg at du snakket om meg." (25)

"Unnu kan komme bred mi" (25)

"I dey 'pon haste" - "Jeg har det travelt" (35)

"Who colt de game" - det innebærer at noen gjorde et feil grep, bevisst, for å endre resultatet av planen. Så hvem fyller spillet? Babylon! Med andre ord ... for å forhindre frykten fra å lykkes, babylon folet spillet, gjorde et "feil" trekk med hensyn til frykten (40)

"Hvorfor Yu fe galang så"? - "hvorfor må du oppføre deg på en slik måte?" (41)

"Mek mi kibba mi munn til rahtid" - "la meg dekke over munnen ... la lukk munnen ..." (40)

"Te tjære tå" - "te tjære" - "Te tjære tå" og "Te til tå". Så man kan si "Ikke spill te med meg" for å bety "Ikke leke med meg", osv. (29)

"Kjøp av baren" - festen går bra og all spriten er solgt! (29)

"Vann mer enn mel" - "tid tøff" Det er som om du lager dumplin og at du har nok vann, men ikke nok mel. (29)

Johncrow føler seg kul bris er et veldig gammelt JA-ordtak som omtrent betyr noen som, omtrent som en johncrow, hopper ved enhver anledning til å bytte noen andre. Stephen Marley bruker linjen i "Rebel in Disguise from the Joy and Blues" -albumet. (44)

Etter at stokken er kuttet, blir alt tatt bort fra den brune roten, som i utgangspunktet er ubrukelig. Og feltarbeiderne, som er fattige, har på seg en "booga wooga." Så hvis du ser frøken Brown, har hun brunt sukker over hele booga wooga, betyr det at hun er en canefield-arbeider. (44)

"Er bare rent almshouse en gwaan". Rent lureri som pågår. (29)

"Rat en kutt flaske". til og med en rotte trenger litt knust glass for selvforsvar når tidene er veldig røffe

"Ingen kall alligator 'lang munn' til du passerer ham." (44)

Hvis du jobber i USA, eller hvis du jobber hvor som helst, og deretter av mange regn, flom eller vinter, er du nede i sengen fordi du ikke vil ikke ha en rennende nese - du skal sulte. Så hvis du vil få noe godt ut, må du gå ut og få den rennende nesen. Du må være i kulden. Så nesen din er et løp. "(45)

"Tek set pon you". når noen bare ikke lar deg være i fred! (29)

"Nuttin 'close go right" - ingenting skjer på riktig måte. (46)

"Wan Wan coco full baskit" - Kurven kan fylles ved å legge til en koko om gangen. Du kan ikke være i stand til å sette inn på samme tid. (Coco er en spiselig knoll som hjelper til å gi kroppen til en god gryte med suppe). Ikke forvent å oppnå suksess over natten. (48)

"Mi a-go lef i dag" - Jeg drar i dag (49)

"Lef mi nuh" - la meg være i fred (49)

"Steinen som avfallet nekter vil ha hjørnesteinen" - Det som vi avviser, til slutt omfavner (51)

"Pound Get A Blow" (29)

"Inna Di Red" - Høyttaler er for tiden involvert i noe eller alt. Ordtaket kommer fra analogien til et egg. (56)

"So mi go so" = "so mi go so the" = "so mi go so then" Sean Paul, som han inkluderer i flere av sangene hans, søker denne reggae / dancehall-sangen som sangen med tittelen "Like Glue". "Så la meg fortelle deg dette" eller "Så hør på meg nå" så jeg går så "Så jeg er som" (55)

"Yuh gratis papirbolle" "Din fritid er opp!" Denne setningen sies vanligvis å referere til skolebarn som returnerer til skolen på slutten av den to måneder lange sommerferien. (49)

"Hva er fiyu cyaa være un-fiyu" Uansett hva som er ment for deg, kan aldri tas fra deg. For å oppnå sine mål. (49)

"Spis en mat" Dette er en ganske ny setning som har blitt ganske populær. Budskapet i dette uttrykket er å gripe alle muligheter som kommer innen rekkevidde. (49)

"Jus buil!" (BILL) (BILL) Denne setningen er vanligvis ment å brukes som en påminnelse. (49)

"Arbeid meg et arbeid, anuh kyller meg en dust" Enkelt sagt: "Jeg kom på jobb, for ikke å kaste bort tid eller leke". Setningen om at foredragsholderen ser alvorlig på oppgaven som foreligger, og kan også sies som en advarsel for andre om ikke å undervurdere sine evner. (49)

"Legg klær pon yuh argument" Dette er et nytt uttrykk som sier "tank hva du sier" eller "vis litt respekt mens du snakker til meg". (49)

“Yuh salt bad!” Når en Jamaican kaller deg “salt” betyr det at du er veldig uheldig. Uttrykket brukes ofte som svar på en serie uheldige hendelser eller når noen opplever en stor skuffelse. (49)

"Yuh see!" Dette bokstavelig talt oversettes til "du ser det", men er nærmere "jeg ser". Det brukes som en form for anerkjennelse å vise. (49) Gå til toppen av siden


KILDER

  1. Reggae International, Stephen Davis, Peter Simon, R & B, 1982
  2. KSBR 88.5 FM, Laguna Beach, CA. Handout.
  3. postet på rec.music.reggae
  4. Mike Pawka, Jammin Reggae Arkiv Cybrarian
  5. Forstå Jamaican Patois, L. Emilie Adams, Kingston
  6. Richard Dennison / Michio Ogata
  7. Ordliste fra "The Harder They Come" (Bo Peterson)
  8. Norman Redington
  9. The Beat
  10. Allen Kaatz
  11. Jah Bill (William Just)
  12. Arlene Laing
  13. Jennifer G. Graham
  14. Norma Brown / Zoe Una Vella Veda
  15. Richard V. Helmbrecht
  16. Norman Stolzoff
  17. Christopher Edmonds
  18. Lisa Watson
  19. Dr. Carolyn Cooper
  20. Ras Adam
  21. Chip Platt
  22. Michael Turner fra en artikkel i "The Beat"
  23. Nicky "Dread" Taylor
  24. Simrete McLean
  25. Det uoffisielle nettstedet på Jamaica
  26. Paul Mowatt
  27. Carlos kultur
  28. Liner Notes - Blood & Fire utgivelse: Jah Stitch:
    "Original Ragga Muffin", antagelig Steve Barrow
  29. Clinton Fearon - Original medlem av Gladiatorene /
    Barbara Kennedy
  30. Itations av Jamaica og jeg Rastafarians
  31. Phil "Bassy" Ajaj
  32. Karlene Rogers
  33. Dekan Holland
  34. Scottie Lake
  35. Roger Steffen er Supersite
  36. Sara Gurgen
  37. Kevin Robison
  38. Christopher Durning
  39. Ronald E. Lam
  40. Adams Trainer - Redaktør av Dub Missive magazine.
  41. Karlene Rogers
  42. Howard Henry
  43. Messian Dread
  44. Roger Steffens
  45. Bunny Wailer (relatert til Roger Steffens)
  46. Reggaeblitz.com ordliste
  47. Jahworks.org
  48. Jamaicanske Håndbok av Ordsprog
  49. www.jamaicans.com
  50. The Reggae Box - Hip-O Records
  51. Robert Schoenfeld (Nighthawk Records)
  52. The Reggae Scrapbook - Roger Steffens og Peter Simon, 2007
  53. Dennis 'Jabari' Reynolds - Autentisk jamaicansk ordbok
  54. Leonard Sweet
  55. G. McKenzie - slapweh.com
  56. Urban Dictionary
  57. Walt FJ Goodridge, The Jamaican i Kina

Opphavsrett av Chris Wandel (Hjelp Jamaica! EV)

Gå til toppen av siden

CART

Dreadbag.de - Kontaktskjema
sende
X